首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
<法经>与<十二表法>同为古代重要法典,它们对各自所属的法系的产生和发展产生了非常重要的影响.<法经>是中国成文法典的起点,而<十二表法>则被古罗马著名历史学家李维称为"一切公法和私法的渊源".对它们二者进行分析比较,有助于我们了解东西方法律各自的源头是怎样的,为什么会有不同的思维方式,走向不同的道路,从而最终形成不一样的法律传统.  相似文献   

2.
<法经>与<十二表法>同为古代重要法典,它们对各自所属的法系的产生和发展产生了非常重要的影响.<法经>是中国成文法典的起点,而<十二表法>则被古罗马著名历史学家李维称为"一切公法和私法的渊源".对它们二者进行分析比较,有助于我们了解东西方法律各自的源头是怎样的,为什么会有不同的思维方式,走向不同的道路,从而最终形成不一样的法律传统.  相似文献   

3.
刘勰的《文心雕龙·序志》中既继承了大量的道家思想因素,又有所超越。他强调文章需要雕饰,但反对矫揉造作的巧辞,强调追寻自然的文采;刘勰指出只有在"虚静"的条件才能创造出美文,同时并未否定知识和实践经验的必要性;抛弃了是非不可知的观点,人应当在有限的生命中寻求无限的知识,用文辞"寄心",以追寻精神的永恒存在。  相似文献   

4.
马致远的《天净沙·秋思》有多种不同的英译文。翻译目的论认为,翻译的目的决定翻译手段。由于翻译的目的不同,就会产生不同的译文文本,文学翻译中一本多译的现象是合理的。  相似文献   

5.
本文重点分析了《黄帝四经·经法》中的时间频率副词、程度副词、状态副词、范围副词、否定副词、判断副词和劝令副词7类副词在句法分布和语义指向方面的特点。从共时层面看,在句法分布方面,文中副词多以修饰动词谓语和形容词谓语为主,只能充当状语成分,有的可以单用,有的可以连用。在位置分布方面,具有对称性的特点。在语义指向方面,文中的大多数副词指向其所修饰的谓语成分。  相似文献   

6.
徐耀彩 《语文知识》2013,(4):120-121
《译语指南·序》是朝鲜李氏王朝时期徐居正奉命为新编制的《译语指南》所作的序言。此篇序言说明了《译语指南》的编写背景、编写体例及编写目的。同时还表示了朝鲜对明朝至诚事大的交往理念。  相似文献   

7.
20世纪20年代创办的《大公报·文学副刊》,十分重视文学翻译理论。文章主要从译者、译作与文学翻译的标准等方面展开论述,以《大公报·文学副刊》这一探讨文学翻译问题的公共空间为研究对象,阐述了译者自身素养与态度、译作的选择、文学翻译的规范性等问题。  相似文献   

8.
《滕王阁序》堪称中华古代文学奇葩,将《滕王阁序》译成英文,不仅满足了外国游客了解中国古代优秀文化的愿望,对于弘扬祖国传统文化和开拓旅游资源也具有重大的现实意义。  相似文献   

9.
运用文献资料法、逻辑分析法,并结合社会学和历史学等相关学科研究方法,在精读《精武本纪·序》的基础上,对世界伟人的武术价值观进行初步探讨,以期为武术的发展提供一丝绵力.通过研究得出:孙中山先生认为武术之爱国主义精神,巨大的团体凝聚力及技击性对于强种保国发挥着重要的作用.  相似文献   

10.
改革开放之初,各高等学校文科都开设了中国古代文论方面的课程,但由于历史的原因,学生阅读古文的能力比较差,师资力量也显得薄弱。因此,早在1980年代初,17所高校的古文论教师编写出《中国古代文论名篇详注》和《中国近代文论名篇详注》两部教材,在几经讨论修改后先自  相似文献   

11.
翻译作为一种语言活动,在不同的社会历史条件下起着促进语言发展,传播不同文化的重要作用。由于东西方文化存在巨大差异,在关于中国传统文化著作的英译过程中,克服英汉两种语言文化差异,准确传达原著作的意义尤为重要。本文从翻译特性视域下,分别从文化性,符号转换性,创造性出发,对最能代表中国传统文化的著作之一《茶经》进行英译探究,对中国传统茶文化的传播具有积极意义。  相似文献   

12.
王勃著《滕王阁序》,时年十四。都督阎公不之信屹,勃虽在座,而阎公意属亿子婿孟学士者为之,已宿构役矣。及以纸笔巡让臆宾客,勃不辞让。公大怒,拂衣而起;专令人伺逸其下笔。第一报云:“南昌故郡,洪都新府。”公曰:“亦是老先生常谈!”又报云:“星分翼轸。地接衡庐。”公闻之,沈吟不言。又云:“落霞与孤鹜(wù)齐飞,秋水共长天一色。”公矍然而起曰:“此真天才,当垂不朽矣!”遂亟请宴所,极欢而罢。———选自《唐摭言》注释屹不之信:即“不信之”,不信任他。亿意属:心里打算。役宿构:早有准备。臆巡让:逐一邀请。逸伺:守候、观察、窥探。南昌…  相似文献   

13.
图形背景理论是认知语言学中基于突显的理论,它为读者深入理解源语提供了一个新视角,也为译者在翻译过程中提供了新的指导。本文以《舌尖上的中国·第二季》中的部分菜名为例,解读了菜肴名称中的图形背景关系以及译者在翻译过程中涉及到的图形背景关系的转换问题,探讨了图形背景理论在汉语菜名翻译中的有效运用。  相似文献   

14.
改革开放30年以来,我国文论界对<毛诗·大序>的研究从一个侧面反映了我国文论研究思想的转变和进展,我们的研究经历了简单以西方近代文艺思想图解、反思并深入挖掘建立理论根基以及国际化运动的影响三个时期.虽然西方现代学术体制对我们的研究造成了很大影响,但不少学者仍试图开始摆脱简单用西方观点解释中国古代思想的窠臼,恢复传统中国文艺思想的特质.  相似文献   

15.
文学作品的文体特征有特定的表达效果和目的,故译者在进行文学翻译时,需要进行文体分析,了解其表达意图,从而决定译文文体的处理策略。本文以张爱玲小说《色·戒》及其蓝译本为分析对象,分四个层面/类别(词汇类、语法类、修辞类、衔接+语境类)进行讨论,揭示了译者在翻译过程中的取舍。  相似文献   

16.
"崇儒尊经"是汉代社会的主导思想,《汉书·艺文志》是在此思想环境中编撰而成的目录,表现出了强烈的崇儒倾向,导致其在史学、诸子之学、文学等方面的论述和评价上存在着较大的思想局限性,本文试以阐述。  相似文献   

17.
小说《美食·祈祷·爱》涉及意大利、印度和印度尼西亚三国,空间叙事理论视角的分析因之必要且可行。物理空间的切换推动了心理空间的建构,并在圆圈螺旋的空间叙事形式下反映主人公的自我跨越。跨国空间变换的叙事构建了作品的跨文化比较话语模式,形成相互照应的异域文化阅读体验及由此引发的哲理性反思,这对理解空间叙事及跨文化交际理论有一定的指导意义。  相似文献   

18.
敦煌遗书《序听迷诗所经》为今见中国景教经典中最古老的一部,其文法怪异、多佛教名词,其文字多晦涩难解。本文对《序听迷诗所经》中"加■"、"薄合"、"趐睹"、"沭(沐)"、"(扌方)(扌方)"、"讫句"等字词进行考辨。"加■"之"■"为"禖"俗写,校读为"谋"。"加谋"乃为同义连文,义同"诬谋",谓诬陷谋害。"薄合"当校读为"布谷"。"趐覩"当读为"忮妒",谓忮恶妒忌之义。"沭"是"沐"的加点俗字,为"木"的音借字;"(扌方)"字当读为"纺","纺"为"绑"的古字,即绑缚之义;"讫句"即"各各他(Golgotha)",为耶稣被钉十字架之地。  相似文献   

19.
《山海经·海内南经》记述了"海内"古地图[1]东南角以西地区的地理情况,本文是《山海经·海内南经》[2]英译文.  相似文献   

20.
《法句譬喻经》是汉文佛典本缘部的一部譬喻性故事经典,其中保留了较多东汉魏晋时期的口语词。本文选取该经”安施”等十几个词语进行考释。这些词语或其义项,为《汉语大词典》所失收,或者已收但引例偏晚。试图为汉语词汇史及大型历时汉语词典的编纂及修订提供一些资料。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号