首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李思恒 《考试周刊》2015,(14):24-26
随着现代医学技术的发展,中外医学交流越来越频繁,介绍和翻译国外的医学文献,有助于人们掌握最新的医疗资讯,因此,医学文献翻译需求日益增加。由于医学文献属于科技文体,用语正式,内容表达要求专业、严谨、准确,译者在翻译过程中常常遇到各种各样的问题。本文以《唐氏综合征产前筛查方法》中的部分句子作为案例,分析医学文献英译汉的常见问题及解决方法。  相似文献   

2.
在全球化背景下,国际公共卫生治理亟待加强,国际语言服务包括医学翻译服务也亟须升级。本文以英文医学文献《国际公共卫生问题评估》为例,运用卡特福德的翻译转换理论,对医学专业文献中词汇和长难句的翻译技巧进行探讨。  相似文献   

3.
随着全球化进程与多级化合作的日益深入,培养新时代医学翻译人才已经成为跨学科研究和应用语言学等领域研究的热点。然而,当前国内医学院校的翻译教学普遍在语言教学和医学专业、医学理论和医学实践等方面出现脱节。本研究通过文献综述,梳理了培养医学译者素养的脉络,从提高思辨能力等方面入手,以构建多维三层多阶性模型为基础,旨在拓宽医学院校翻译教学中关于译者素养研究的维度与视阈,提出教学从局限性素养向开放式素养提升的方向,以期为医学院校翻译教学以及医学译者素养的培养提供新视角。  相似文献   

4.
浅析公示语汉译英翻译研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
随着国际文化交流和经济合作的日益增多,对外宣传日益突显出其在社会生活中的重要地位,公示语作为对外宣传的一种方式,其翻译研究也越来越受到重视.这里以功能翻译理论中赖斯的文本类型翻译理论和弗米尔的目的论为指导,对公示语汉译英翻译研究做了简要探讨,并阐述了公示语的文体特点和语言功能及其翻译实践中的相关翻译策略.  相似文献   

5.
随着中国与世界各国交流的日益活跃,传统的翻译教学模式已经无法满足培养复合型翻译人才的需要.建构主义学习理论为翻译人才的培养提供了新的视角.  相似文献   

6.
翻译是一种语言信息转换形式,在翻译过程中,既是一种目标语转换形式,也涉及较多的文化思维及习俗信息,使翻译更为贴合语用。针对医学英语翻译的特性,将翻译转换及语用翻译理论运用到其中,促进医学英语翻译的有效性实践,使医学英语翻译译文彰显原真性。对此,依据医学英语翻译面临的挑战,分析翻译转换及语用翻译理论内涵,并提出翻译转换及语用翻译理论在医学英语中的具体应用及应用路径。  相似文献   

7.
孟翰超  林静 《英语广场》2021,(11):28-31
叙事医学作为一门已经发展了近20年的学科,从Rita Charon在21世纪之初提出此概念以来,逐渐演化成了成熟完善且具有充分学理性和操作性的学科体系。国外叙事医学发展较早,有更成熟的文献及书籍资料,而且对叙事医学优秀文本进行翻译可以丰富该学科在国内的文本资料。本研究选择的翻译理论框架为斯坦纳翻译四步骤理论,通过分析叙事医学文本翻译,检验该阐释学理论的应用价值,以期对国内叙事医学文本翻译提供有益的参考和启示。  相似文献   

8.
读懂英语医学文献是医学院校的学生在今后临床工作中的必备能力.而医学英语文献的特点及翻译方法是他们在校期间应该接触到并掌握的知识之一.因此,翻译技能的积累是教师在英语教学中应重点培养的内容.  相似文献   

9.
翻译是英语专业本科生的一门理论与实践相结合的课程.文章根据翻译学习规律和翻译教学性质,以自主学习理论为依据,提出翻译教学中应重视学生自主学习能力的培养,并从知识积累自主学习、加强翻译实践及开展课内互动几方面详细阐述了如何在教学中最大限度地发挥学生的主观能动性,使其积极参与学习,加强其翻译能力.  相似文献   

10.
冯涛 《成人教育》2012,32(6):114-115
随着中西方文化交流的日益密切与深入,人们对于中西方文化的需求也更加的丰富.翻译工作在英语的运用中是极其重要的.而翻译工作在成人教育中的体现,多不是以工作翻译为主的显性翻译,而是以阅读带入式的隐性翻译为前提的,所以提高翻译水平和提高阅读能力是成人学生提高英语学习能力的必由之路.  相似文献   

11.
随着经济全球化的深入发展,世界各国的经济文化交流日益加强,翻译的重要性也日益凸显。医学作为人类文化的重要组成部分,在这样的时代背景下,也离不开翻译工作的支持。医学的专业性使其翻译更具难度和特色,在医学翻译中涉及到许多领域和术语,这就需要译者在遵循翻译的基本原则的基础上,最大限度的忠于原文,保持语义的一致性。本文在分析医学翻译重要性的基础上,从要坚持"信、达、雅"的基本翻译原则、要选用专业医学术语、充分考虑汉语习惯等方面,系统分析了医学翻译的相关技巧。  相似文献   

12.
以临床八年制及临床医学五年制学生为主体,通过医学课程《外科手术学》翻译实践,建立新型的合作、自主的课外学习模式,探索实践新的医学英语学习方法,并以教师反馈信息和学生学习心得的形式对此实践进行反馈评价,为医学专业课程英语教学改革提供参考和借鉴.同时,通过翻译课程材料,尝试制定一部符合我国高等院校教学实际情况、易于医学生及国外留学生学习的双语或全英教材.  相似文献   

13.
李东序  罗捷 《英语广场》2024,(10):28-31
国际权威医学期刊是宝贵的医学研究资源,其中综述类文献受众广泛。高质量的翻译能够帮助国内读者扫清阅读英文医学文献的障碍。为了提高翻译质量,此类文献的汉译需要方法论的指导。本文对英文医学综述文献的文本特点进行了分析,在目的论的视角下,以国际权威医学期刊《新英格兰杂志》中的综述类文章为例,对英文医学综述的翻译策略进行了探究,希望能够为英文医学综述的汉译提供更多参考。  相似文献   

14.
自主学习理论倡导以学生为中心的教学模式。文章以自主学习理论为基础,旨在探索与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能否提高学生对翻译课的兴趣和学习积极性;在学习定语从句的翻译技巧和策略中,采取自主学习教学模式能否更加有效的提高学生在翻译测试中的成绩。研究结果表明与传统的教学模式相比,在翻译课堂上采取学生自主学习的教学模式能提高学生对翻译课的兴趣和学习翻译的积极性,也能更加有效地提高学生在翻译测试中的成绩。  相似文献   

15.
翻译教学在过去几十年的发展归因于理论与教学实践密切联系.文章讨论不同翻译理论的提出者如何实施课堂教学,为何理论对翻译教学很重要,并关注理论的性质.在此基础上探讨对译者的职业培训.翻译学员应该研习受不同理论学派启发且与它们联系的各种翻译途径,以灵活应对文本在实际应用中学习理论.  相似文献   

16.
生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。  相似文献   

17.
罗雷  苏曼  韩菲  纪爱梅 《考试周刊》2011,(10):98-99
翻译作为衡量学习者语言综合应用能力的一个重要手段,在外语教学中的地位日益重要。但传统的翻译教学模式单一,存在一定弊端。而协作学习作为一种教学理念,提倡在学习活动中学习者以小组进行集体学习,以小组集体成绩进行评价。本研究以协作学习理论为基础,进行实证研究,探讨协作教学模式对学生翻译能力和翻译成绩的影响,并以此为基础来确立一种能够提高翻译课堂成效的教学模式。  相似文献   

18.
近年来随着经济的发展,应用翻译日益受到重视,但是在教学实践中缺乏一个具有切实指导意义与价值的理论规范,使得应用翻译实践显得盲目而无所适从.关联理论适合并能够指导应用翻译教学,即教师应运用关联理论贯穿应用翻译教学过程,以充分发挥学生作为译者在原文作者与译文读者三元关系之间的主导作用,并以最佳关联为目的与准则,具体引导学生运用恰当的翻译策略进行应用文体翻译、尤其是汉英翻译.  相似文献   

19.
翻译医学技术文献对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文献的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。  相似文献   

20.
改革开放以来,我国大力发展民航事业,加紧了学习国外先进的技术、规章以及制度的步伐。民航文献翻译有了大规模开展的需求与基础。改革开放至今,民航事业发展迅猛,民航文献翻译经过较长时间的实践和积累,也日趋成熟。文章通过对改革开放以来民航文献翻译的情况进行大致归纳,从词语、句子和篇章层面对民航文献翻译话语构建的方法及特点进行总结。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号