首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
传统的日语翻译教学模式,以教师讲授为主,更多涉及的是翻译理论以及对教材内容的学习,而忽视了对学生主体的翻译技巧、实际应用能力以及日语思维能力的培养。本文提出以"学生为主体,教师为主导"的日语翻译课程教学模式以充分调动学生的能动性,提高翻译能力。  相似文献   

2.
以计算机网络为平台进行翻译服务作业已成为数字化时代笔译职业译员的主要工作模式,为了适应翻译职业化时代的挑战,通过在笔译教学中融入网络翻译实训平台,在线下立足于"多元视角"展开课堂教学,在线上立足于提升翻译能力展开实训活动,构建一种笔译综合教学模式。实验结果显示,这种线下线上混合式笔译教学模式有助于提高学生的学习自主性,增强学生的协作能力和笔译潜能。  相似文献   

3.
任务型教学法是在20世纪90年代得到迅速发展的新的教学模式,它最显著的特点在于运用一系列具有明确目标的任务来激发学生的学习动机,促使他们更加积极主动地进行语言的学习与实践.将任务型教学法应用到笔译翻译教学中,可以让学生在"译"中学习翻译方法和技巧,真正实施教学互动,从而取得更好的教学效果.  相似文献   

4.
日语笔译课程是日语专业高年级的必修课,重视语言能力、交际能力、交流能力、表达能力、运用能力、实践能力的培养,还注重学生文化水平的提高,使学生具有较强的翻译能力,使其在毕业后的社会交往和工作、学习中能够胜任翻译工作,成为责任感强、素质高、能力强的新型外语人才。传统的日语笔译课程教学方法已不能满足实用型、技能型、复合型日语人才的培养要求,因此,改革日语笔译课程教学方法成为必然。  相似文献   

5.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。  相似文献   

6.
针对民族院校英语专业的少数民族学生易受母语干扰、汉语和英语基础较差等特点,在笔译教学中,教师应在教学大纲要求的基础上,设计笔译课程的教学目标和教学内容,选择适合学生水平的练习材料,使学生逐步了解笔译的基本理论和技巧,并初步运用于翻译实践。  相似文献   

7.
我系在第六学期开设了为期两周的商务英语笔译实训课。其目的是为了检验学生对翻译技巧的掌握和了解学生的翻译能力,及时发现学生在翻译实践中存在的问题,以便于在今后的教学中查漏补缺,进一步提高学生的翻译能力。本文以我系2012级学生的商务英语笔译实训(英译汉)作业为例,以错误分析理论为指导,分析我系商务英语专业学生在商务英语笔译实践中存在的问题,努力探索出相应的改进策略,达到完善教学的目的。  相似文献   

8.
随着当代翻译市场份额的不断增大,有关汉英笔译方面面临的问题也越来越多,因此,必须采取一种新型的汉英笔译教学模式,以便进一步提升学生的翻译实务能力。本文重点以功能主义视角探讨了我国高等院校汉英笔译教学过程中存在的翻译障碍,并提出了一种基于功能主义的新型教学模式,希望能从根本上提高汉英笔译教学的质量。  相似文献   

9.
一般来说,外语视听课的教学目的是为了提高学习者的外语听说水平。在日本,除了上述目的之外,视听手段也被尝试着引进翻译教学,特别是以培养口语翻译人才为目的的课程。一、传统的翻译课教学模式在外语教学中,当学习者基本掌握听、说、读、写这几项技能后,即开始进行母、外语之间的双向翻译技巧的教学。翻译教学分为笔译和口译两种类型。笔译教学的方法一般比较规范。教师首先按照教学计划分步骤地讲授一些常规的翻译技巧,然后让学生做相关笔译练习。通过对练习中出现的较典型的问题进行分析、讲评,使学生能够从中获益。口译教学的方法相对复…  相似文献   

10.
混合式教学模式是线下课堂教学和线上教学相结合的一种教学模式,是二者优势互补的一种教学方式。混合式教学模式运用于西班牙语笔译课程的教学,可以弥补传统教学中笔译训练不足的现状,加大学生翻译实训的机会,从而提高翻译水平。  相似文献   

11.
语料库作为教学资源和现代化翻译工具能够为翻译教学提供丰富的语料和技术。翻转课堂模式以自主学习为导向,与翻译能力养成的目标契合。将语料库与翻转课堂结合运用于笔译教学是一种新的翻译教学模式探索。通过构建基于语料库应用的翻转笔译教学模式,实现学生翻译能力的自主建构,是信息时代职业化翻译人才培养的一条途径。  相似文献   

12.
巴黎释意学派,又称达意理论,是一个探讨口译与非文学文本笔译原理的重要学派。谈派理论认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义。释意学派理论的分析体系是建立在对口译实践的研究基础上的,其核心内容"脱离原语言外壳",使翻译的理论研究在内容和过程上都有突破性的进展;当从语言和文化的双重视角重新审视翻译时,对翻译本身和口译有了新的思考。本文从释意学派的理论特点出发,探讨了日语口译及日语口译中出现的问题。  相似文献   

13.
素质教育理念的深入发展下,国内高校对人才培养有了更进一步的认识。日语是我国第二大外语,高校日语专业中的日语笔译课程是提高学生日语综合能力的重要课程,也是各大高校日语专业的必修课程,对学生未来的发展有深远的影响。要想提高日语笔译课堂教学效果,需要教师充分利用科学方法,提高学生注意力,加强学生的自主性。本文主要分析档案袋评价在日语笔译教学中的应用。  相似文献   

14.
商务英语具有鲜明的行业特点和独特的语体风格,含有大量的专业术语、缩略语和程式化套句,词块具有形式上的整体性和语义上的约定性。基于Lewis的词块教学理论,将词块融入到在商务英语翻译(笔译)课程中,探讨基于词块理论的商务英语翻译(笔译)的教学模式、优势及其应用的可行性。  相似文献   

15.
运用实证研究的方法,探讨基于PBL的汉译英笔译教学模式的有效性.首先运用项目式教学法(PBL),建立一种新的笔译教学模式,以培养具有市场迫切需要的翻译能力的人才;然后把这种新的笔译教学模式运用于实用翻译教学实验,并对实验结果做实证分析.实证结果表明:学生的翻译能力得到提高,也证明基于这种教学模式的翻译课程是有效的.  相似文献   

16.
纽马克翻译理论所提出的语义翻译和交际翻译概念,强调在翻译之时要契合翻译的目的、读者的特点和文本的类型等因素,为旅游日语的文本翻译提供了清晰有力的理论指导,为我们进行相关旅游日语文本翻译活动带来了巨大的方便。下面,笔者将从"简析纽马克翻译理论的起源及内涵"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本语义翻译"、"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本交际翻译"和"基于纽马克翻译理论进行旅游日语文本关联翻译"四方面入手,针对纽马克翻译理论在旅游日语文本翻译中的应用,开展浅显的探究。  相似文献   

17.
笔译是英语系本科生专业必修课.该课程是一门英语综合技能课,在系统介绍翻译理论和技巧的同时,组织学生进行各类相应文本的译文赏析,并布置大量的翻译实践作业.笔译是一项实践性很强的活动,经过我们不断的探索,有必要对笔译课的教学内容进行调整,并将教学方法改革主要集中在课堂教学模式方面.  相似文献   

18.
本文主要从翻译的标准和技巧两方面对笔译和同声传译进行了初步的对比分析,认为笔译的理论成果能够对同声传译的理论研究起到一定的指导作用,并推动同声传译的实践。  相似文献   

19.
随着中日两国贸易往来的日益频繁与密切,社会对日语笔译人才的需求也愈加旺盛。为了满足这种社会需求,如何提高高校日语笔译课堂的教学质量成为一个急待解决的课题。社会需要的是复合型日语笔译人才,在培养学生具备笔译工作者基本素质的同时,高校授课如何在复合型日语笔译人才培养策略、笔译教学改革与实践方面实现突破,将成为提高日语笔译课堂教学质量的关键所在。  相似文献   

20.
在商务英汉笔译课堂教学中,突出信息的中心地位,加强信息表达的训练,不仅符合商务英语的特点,也可以解决商务笔译中学生的部分主要错误。这种方法的主要依据是商务英语的信息特点及对学生主要错误的分析,并以实例论证。在此基础上,阐述了信息顺序整合的原则在商务英汉笔译教学中的应用。这种方法简单易行、有章可循,规律明显,对学生翻译能力的培养有一定的意义,是对翻译技巧的补充。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号