共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
2.
孙俏 《语文学刊:高等教育版》2011,(12):79-80
味觉词既是文化现象也是语言现象,历来人们大多数关注饮食文化和审美意义层面上的"味",而从语言学角度对"味"有关的词语研究得很少。本文乡方言中的味觉词进行梳理,试图概括枣庄话中味觉词的全貌,并探索它们的构成及使用情况。 相似文献
3.
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号--颜色词.这些词语在语言中经常被使用.从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵.在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的象征意义.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景.使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义.本文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同.以推进跨文化交际的发展. 相似文献
4.
汉英颜色词象征意义的探析 总被引:5,自引:0,他引:5
自然界中有着缤纷的色彩。汉英这两大语言中表示颜色或色彩的词语也都很丰富。在学习和使用颜色词时,我们不仅要注意其字面意义,更要留心它们含义深广的象征意义。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义,这是一种值得关注的文化现象。 相似文献
5.
张靖华 《广播电视大学学报》2015,(2)
人类进化早期的思维是建立在“心象——概念”基础上的“原逻辑”思维方式.汉语中的基本味觉词也经历了类似过程,也即“托物呈味”.普通味觉词辛(辣)类、涩等类味觉词并非只是单纯的味觉感受,有的甚至伴随着有触觉、痛觉等其它感受在内.从词源角度讲,汉语味觉词的产生凭借了事物的专有名称,具有一定的文化理据;汉语味觉词是一种典型的模糊词. 相似文献
6.
本文通过对"酸、甜、苦、辣、咸"这五个基本味觉词的词义进行分析,将现代汉语味觉词系统在意义上表现出的特点概括为多义性、严整性、色彩性、模糊性、不平衡性和民族性。 相似文献
7.
吴艳 《湖北大学成人教育学院学报》2008,26(5):62-64
本文以文化语境的角度对汉语英语颜色词从字面意义、隐含意义、来源等几个方面进行探讨,比较其不同的象征意义、用途及文化价值。准确的理解颜色词,有助于有效地进行跨文化言语交流。 相似文献
8.
基本颜色词表达了最基本的颜色概念,是构成颜色词汇系统的基础.汉英基本颜色词在种类上基本相同,但是二者在文化语义上还存在差别和空缺,这是由两个民族在地域环境、思维方式、审美心理等方面的差异所导致的. 相似文献
9.
浅谈汉英颜色词象征意义之不同 总被引:1,自引:0,他引:1
王颖 《世界华商经济年鉴·科学教育家》2008,(6):62-62
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。在汉英语言里,表示不同颜色的词都很丰富,除了要了解它们本身的基本意义以外,更要留心它们含义深远的象征意义。由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。该文通过对汉英颜色词象征意义之比较,分析中西文化的不同,从而推进跨文化交际的发展。 相似文献
10.
曾呢娟 《金华职业技术学院学报》2006,6(4):46-48
隐喻既是一种修辞手段,也是一种思维方式。文章藉比较汉英动物词隐喻意义的异同,即重合、冲突、空缺,分析了汉英两民族在认知思维上的差异,并揭示了形成这些差异的文化因素。 相似文献
11.
邵永华 《韩山师范学院学报》2001,22(1):65-70
本文着重阐述了日词词语中的文化内涵。用常见的实例,指出了日、汉词语中文化内涵的差异。说明了区分这种文化内涵的差别,是学好用好日语的关键。 相似文献
12.
戴宁熙 《贵州教育学院学报》2008,24(1):79-81
由于各民族的文化背景存在差异,因此不同语言所折射出的文化涵义也不尽相同。将法、英、汉语中的颜色词进行比较可以反映出上述特点。了解词语背后的文化涵义可以更好地促进各民族问的文化交流和融合。 相似文献
13.
英汉称呼语中都存在模糊语现象,文章通过对比分析英汉亲属称呼语和社交称呼语中模糊语使用的现象,发现模糊语在汉语称呼语中使用较多,主要表示尊重之意;丽英语称呼语中模糊语使用相对较少.这一现象的根本原因在于英汉文化的礼教思想、家庭结构、价值观存在较大差异. 相似文献
14.
学作品中的化联想词已成为跨语言,跨化的交际活动-翻译的一大挑战,原因之一是由于化联想词意义及感情色彩的差异性;之二是原与译的类似物或对等词的内涵不对等。为了达到化联想词信息含量的对等传递,做到把外国学作品中的“实物-逻辑内容”原汁原味地呈现在读面前,使交际成功,应正确地采用合适的翻译技巧来处理化联想词,从而使翻译达到对等的效果。 相似文献
15.
张红萍 《中国教育科研与探索》2007,(2):3-5
英汉色彩词植根于各自的民族文化土壤之中。本文通过对比,从不同文化的共性与差异性以及文化因素的影响角度,探讨翻译中文化因素对颜色词指称意义和语用意义理解的影响。 相似文献
16.
谭爱平 《四川职业技术学院学报》2007,17(2):65-66
不同语言中存在不同的文化背景、审美观以及风俗习惯,从而导致对颜色词的理解差异,因此我们不仅要注意它们的本身意义,更要留心其象征意义。本文将从中西文化对比的角度去探讨颜色词及其在文化发展中的影响. 相似文献
17.
从词汇意蕴看英汉文化的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
李悦 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(4):61-67
从语言的社会功能看,英汉化差异在词汇层面上往往体现得最为突出,涉及面也最广。本通过分析不同名词在英汉两种语言中所蕴含的意义,从词汇意蕴层面探讨了英汉化的差异,指出化词在很大程度上反映了不同民族、不同时代人们的化心理、审美情趣和时代风尚。同时,通过对英汉词语中词汇空缺现象、词义的联想和化意象差异以及词语的语义和化内涵不等值现象的分析,阐述了深刻理解英汉词语的化内涵在翻译实践中的重大意义。 相似文献
18.
李纯 《新疆职业大学学报》2007,15(4):37-40
翻译是通过一种语言转达另一种文化信息,因此任何翻译都离不开文化、文化语境。语境的研究由来已久,因为它对于理解语篇语义具有重大作用。遣词造句、篇章结构以及语体形式都离不开语境,学习一种语言过程中研究与语言相关的文化,而大量的文化信息是可以等值传递的。这是两种文化的共性,至于与两种文化差异的内容,它构成了翻译难题。由于这一问题的广泛性、多变性和复杂性,译者不可能全面探索与总结文化与翻译的关系。本文仅从实践中精选一些译例,阐述语境与汉维语词翻译的关系,进一步说明语境,尤其是文化语境在翻译过程中的重要性。 相似文献
19.
在人类文化中,客观世界的“狗”都是相同的,但是“狗”在不同文化中,具有不同的文化意义,从而造成了“狗”词语的不同文化修辞价值。从各种语言文化的视角讨论“狗”词语的文化修辞价值,并探究其缘由,从而进一步了解不同文化之间的差异。 相似文献
20.
邓英华 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(5)
词汇的联想意义体现着不同民族的文化内涵 ,文化间的共性赋予词汇一致的联想意义 ,而文化间的个性则会导致联想意义的不同。文章就英汉语中词汇的联想意义进行比较 ,探讨两种文化的意蕴及差异 相似文献