首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文从生态翻译学"适应与选择"的核心视角研究四川省旅游景区景点介绍文本的英译,首先分析了四川省旅游景区景点介绍文本在语言维、文化维和交际维的特点,然后提出对应的翻译原则和策略,以提高其英译质量且规范其英译实践。  相似文献   

2.
《敕勒歌》是南北朝时期黄河以北的北朝流传的一首民歌,语言简短却流传至今,并吸引众多译者对该民歌进行翻译交流。在国内,翻译领域有秦大川、朱曼华、王宏印、许渊冲等众多翻译学者及翻译大家的翻译版本,国外有J. D. Frodsham以及英国汉学家Author David Waley等翻译版本。因此,基于生态翻译学,笔者通过对几篇不同的译本在语言维、文化维、交际维、音乐维四个维度进行赏析斟酌,综析译文版本的优劣,以期为《敕勒歌》的英语翻译提供借鉴。  相似文献   

3.
郝亚伦 《考试周刊》2011,(36):24-25
本文以生态翻译学理论为指导,通过分析旅游景点牌示的具体译例,探讨译者在翻译过程中应尽量以“三维”原则为指导,作出适应性选择转换,从而提高旅游翻译质量,促进中国旅游业更好、更快地发展。  相似文献   

4.
旅游产业对于城市经济发展起着至关重要的作用,景区景点译文介绍就好比是该景点的外文名片。本文从景点名称、景点简介和警示语三个部分对陕西安康香溪洞景区景点译文中存在的典型问题进行分析。除了一些由篆刻印刷造成的错误外,还有一些问题从生态翻译学的角度重新审视,力求译文可以在原语和译语文化中找到平衡。  相似文献   

5.
为了迎合旅游文本翻译的特点,实现其信息、呼唤和美学功能,译者需兼顾语言、内容和形式方面的处理,以满足译文读者的心理和文化需求。基于认知的语言、内容和形式图式可以帮助译者对源语进行三重解构,在重建译语图式的同时译者应当依据翻译适应选择论的语言维、文化维和交际维为行为准则,适度发挥主观能动性,采用“择善而从”的翻译策略。译者通过语言、内容和形式图式的重建使译文词句通顺自然,补充缺失的背景信息,以其独特的文体风格吸引游客,最终实现文化价值。  相似文献   

6.
生态翻译学视角下杭州西湖景点名称英译解读   总被引:2,自引:0,他引:2  
旅游景点宣传语及名称的英译一直饱受关注。很多研究者从包括功能目的在内的不同视角对景点英译做了考察及研究,并提出景点宣传语翻译的可行性建议。本研究旨在从生态翻译学视角出发,将焦点集中在由适应和选择构成的翻译过程和三维转换为主的翻译方法上,对杭州西湖景点名称英译做出解读,并适当提出改进之处。  相似文献   

7.
当代中医临床术语的英译问题是中医术语翻译里一个不小的学术难题,对中国传统医学的对外学术宣传与研究发展有着极大的影响。穴位命名作为现代中医医学精髓之一,不仅形式精辟简明,内涵也颇为丰富,因此对翻译者的考验很大。该文以生态翻译学理论为根基,从语言维、文化维、交际维这三个维度的翻译角度开始分析,参照我国穴位汉语英译研究现状,旨在探讨其生态翻译研究方法与应用策略,为我国穴位汉语英译学术的研究发展提供新的理论思路。  相似文献   

8.
随着翻译理论研究的发展,已有学者认识到要把翻译研究和其它学科研究相结合。清华大学教授胡庚申将达尔文的自然选择观点引入翻译研究,并将其发展成一个生态学视角的有关译者和翻译生态环境的综合性翻译理论,从而为翻译理论研究提供了一个全新视角。林纾,是中国文学翻译史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。翻译界对林纾的讨论,无论是对他的翻译思想还是他的翻译作品,已有不少论述。本文试从生态翻译学视角对林纾及其翻译进行分析,以期对林纾的翻译研究提供一个新视角。  相似文献   

9.
南京市历史文化气息浓厚,自然景观优美,旅游资源十分丰富。然而,南京著名旅游景点的公示语翻译却不如人意。鉴于此,总结与分析三种生态翻译视域下的公示语翻译方法,从三个方面展开生态翻译学视域下的南京著名景点公示语翻译实例分析。  相似文献   

10.
谚语是中华智慧和中华文化的重要载体,其英译对促进中华文化“走出去”有着深远的意义。文章为汉语谚语的英译开辟新的视角,基于生态翻译学理论,对晚清传教士William Scarborough著作A Collection of Chinese Proverbs(《谚语丛话》)进行谚语英译研究。通过对比现今权威翻译,采用生态翻译学“三维转换”视角切入分析,探究传教士翻译的可借鉴之处,旨在为汉语谚语的英译提供相应启示。  相似文献   

11.
公示语翻译目前在生活中已经越来越受到人们的关注,而生态翻译学主要讲求在进行翻译的时候将要翻译的内容放在整个翻译生态系统中,这样就能够避免一些翻译上的不足。本文主要论述了站在生态学教学进行公示语翻译的时候应该注意的一些问题,并结合具体的案例来进行分析。  相似文献   

12.
绿色翻译是将普遍存在于生态翻译中的绿色方法与绿色理念相结合的一种生态翻译实践表征形式,其本质是基于生态翻译学进行的绿色行为方式与绿色行为活动.将绿色翻译置于生态翻译学的语境中来考察其相关特征发现,共在性、共生性、和谐性奠定了绿色翻译的生态翻译学基础.绿色翻译具有本体意义上的和谐性,绿色翻译所内含的三个基本问题在生态翻译学视域下具体体现为:译者生存的境遇性问题、文本生命的生成性问题、翻译生态的交互性问题.基于生态翻译学的立场来考察绿色翻译的这三个问题,有利于译学界更好地理解与把握绿色翻译这种特殊的翻译实践活动,从而以整体论的方式推动翻译研究的发展.  相似文献   

13.
目前,大学英语四级的段落翻译常常以中国的社会发展或者历史文化为题,因此,中国文化成为了教学中的重要内容。文化与语言教学再次实现了有机结合,也符合让中国文化走出去的战略。基于此,以生态翻译学理论为理据,根据其动态/平衡、整体/关联等关系的处理,尝试创立良好的生态翻译系统,以期实现对大学英语翻译教学的有效指导。  相似文献   

14.
随着张家界国际知名度的提高,其旅游景点介绍的翻译成为我们研究的重要课题。接受美学以读者为导向原则,这对旅游景点介绍的英译有着巨大的启示作用。在张家界旅游景点介绍英译的过程中,为了克服文化差异,更好地展现张家界的自然风光和风土人情,译者应从接受美学理论角度出发,充分考虑认知心理、语言习惯、文化心理和审美习惯差异等因素,帮助译文读者提高对旅游信息的认识度,从而促进当地旅游文化事业的发展。  相似文献   

15.
我国翻译学科自2004年被正式确立为与英语语言文学并列的二级学科之后,其学科建设呈现出良好的发展势头,相应的翻译教学与翻译人才培养研究进而也备受关注。本文回顾并总结了近年来兴起的生态翻译学对翻译教学研究的启示,同时指出生态翻译学作为翻译教学研究理论框架的可行性及研究意义,并分析影响翻译教学生态系统构建的重要因素。  相似文献   

16.
英语新闻的汉译对促进中英文化交流,实现国际新闻有效传播具有重要作用。近年来,越来越多的英语新闻译者开始重视生态翻译的重要性,并应用生态翻译理论对英语新闻进行翻译。基于此,阐述生态翻译学理论、译者所处的翻译生态环境及生态翻译学视角下英语新闻翻译策略,以期我国新闻翻译工作者从语言、文化、交际三个方面做好对英语新闻的生态翻译,以达到最佳翻译效果。  相似文献   

17.
张家界景点介绍的英译对展示张家界的自然风光和风土人情,吸引海外游客起着非常重要的作用。本文运用诺德的功能翻译理论从语篇层面对张家界景区景点介绍的英译进行探讨,发现现有的翻译中存在隐伏型语篇结构和主观描述过多等问题并相应地提出了一些建设性的建议。  相似文献   

18.
基于生态翻译学的视域,要求译者不但要通晓我国古代诗歌的韵意,还要对英诗的内涵有所了解,在译诗工作的第一步,从多个方面来综合体会和理解原诗中一字一词一句地细致描写,当然还要掌握诗人当时的社会经历、创作背景以及诗体形式等。只有当译者切身体会到了原诗表达的感情,才有可能在译文中将此感情充分地传达出来。笔者将在生态翻译学的视域下,以《送友人》为例子,分别从交际维度、语言维度、文化维度这三方面来研究李白诗作的英译。  相似文献   

19.
张兴华  姚硕 《英语广场》2022,(34):15-19
本文从生态翻译学视角出发,运用三维转换理论对广告语翻译实例进行分析。本文在兼顾目的语文化背景、意识形态和语言表达等因素的同时,从语言、文化和交际三个维度,探析广告语翻译方法的侧重点,从而帮助读者更好地理解广告语内涵,并为同类文本的翻译提供参考。  相似文献   

20.
生态翻译学视角下英语专业翻译教学模式构建   总被引:1,自引:0,他引:1  
从生态翻译学视角探讨英语专业翻译教学模式的构建,强调的是生态翻译系统内各个相关因子间的动态平衡。生态翻译学认为,翻译教学过程中,译者应高度关注文本所处的翻译生态环境,并做出不同程度的动态选择来适应这一环境。授课教师和学生应该成为翻译生态环境中两个不分主次的主体,两者间的关系应从"授"与"受"转变为平等互动。只有生态化翻译教学模式不断地完善,生态翻译系统持续性发展,学生翻译能力的提高以及应用型翻译人才的培养才能落到实处。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号