首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
学生在翻译带有“莫”字的句子时,因对“莫”的词性认识不清而发生争论。如在翻译《伶官传序》中“故方其盛也,举天下之豪杰,莫能与之争”时,有的把它翻译成“因此当庄宗强盛的时候,普天下的豪杰,没有谁能跟他抗争”;有的把它译成“因此当庄宗强盛的时候,  相似文献   

2.
高考语文《考试说明》在“古诗文阅读”理解的内容里,有“理解常见实词在文中的含义,理解常见文言虚词在文中的用法,理解并翻译文中的句子”三点要求,其中“理解并翻译文中的句子”的要求,在过去的考试中,只作为选择题考查,从2002年起,改变为文言翻译题考查,这道文言翻译题占5分。因此,我们除继续加强文言实词、虚词知识学习与训练外,还要加强文言句子翻译的训练。文言句子翻译的训练,要让学生懂得基本要求:信、达、雅。信,即准确,要求译文准确表达原文的意思,不随便改变、增减原意。达,即通顺,符合现代汉语表达习惯,没有语病。雅,即有文采,…  相似文献   

3.
初学英语者对翻译或许不大注意,以为翻译是两种文字的互换,能阅读就能翻译,说不上需要技巧。而对于一些具有一定英语知识的人会遇到这样的问题,有些念起来很顺口的句子翻译后的译文念起来却感到很聱口,对一些较为复杂的句子有时会感到无所适从;忠于原作的字面则译文不通顺,译文朗朗却矢之杜撰。如何做到既能使译文通顺又要忠于原文,这就是我们所说的翻译的标准问题。 历来讨论翻译问题,总要首先涉及翻译标准,以此作为衡量译文优劣的准绳。我国至少在东汉便已有了翻译理论的雏形,以后玄奘提出了“既求真、又须喻俗”这两个翻译的信条。“求真”就是我们现代所称的“信”,“喻俗”即为“达”。“信”是确切,“达”是顺,即通畅,标准的译文必须在含义上与原文贴切,而且读来通畅。“信”不是指原文有哪个字译文也必须有哪个字。初做翻译的人大多数星逐字照搬,以为这样才算忠于原作。这样逐  相似文献   

4.
詹越丽 《英语广场》2022,(30):114-117
带有“翻译腔”是翻译作品中最常见的毛病,学生译文中的“翻译腔”现象更是普遍。通过分析朝鲜语专业学生在商务英语翻译这门专业选修课的英译汉句子翻译练习作业案例,文章试图分析商务英语翻译课堂“翻译腔”现象的产生原因,并提出应对策略,以期能对实践具有指导意义。  相似文献   

5.
英语翻译离不开正确的语言表达,表达得当,语言就自然、就通顺、就流畅、就能再现原作的思想内容,而且能给人以美的感受办果表达不当,语句就不会流畅,就不会自然,读起来就不会上口,有的句子还会晦涩难懂,词不达意。有时候,有些句子虽然通顺,但却歪曲了原作的意思。所以,搞翻译一定要注重语言表达这一问题,使译文准确精炼,形象生动,使读者读起来好象阅读原文一样轻松自如。什么是语言的正确表达呢?正确表达就是指译文忠实地再现原文,就是指译文的“信”。要做到这个,就要对原文有一个透彻的理解,理解不对,译文就不会正确,…  相似文献   

6.
一般说来,按照语法、词的搭配等规律就能把英语句子译为汉语。但有的句子就不那么简单了。要把这类句子翻译得准确,合乎汉语的表达习惯,还得掌握一些翻译的方法。 英译汉的方法很多,诸如词义引伸、词类转换、增补词、减词、重复、反面着笔、分译等。被动结构、长句又有特殊的译法。这里结合《大学英语(文理科本科用)》中的一些典型句子和平时收集的资料对上述翻译方法作些介绍和解释。  相似文献   

7.
高中语文第四册单元知识短文《文言文的翻译》指出翻译作品的标准是,“信、达、雅”,但我认为此单元知识短文在对“句子的翻译”的讲解中出现了常识性错误,有悖于上述观点。短文“句子的翻译”第2点说:“一些文言句子的词序,有时必须改变。如‘甚矣,汝之不惠’,主谓倒装,译时需颠倒过来,译为:‘你的不聪明,太过份了!’”此处对“汝之不惠”,的翻译不符原意,也不够通顺,没有达到“信、达”的标准。从译文看来,编者是把“汝之不惠”,作为偏正短语处理的,将其中的“之”看作结  相似文献   

8.
一、定语从句的位置。下面是某学生翻译的句子:情把我发给你们的成绩单拿给你们的父母看看。Pleaseshowyourparentsthat/whichlhanded”“tt“y”utheschoolreports·这个句子的译文肯定错了,原因在哪里呢?是定语从句的位置设有找准。翻译含定语从句的句子,首先要找准先行词,根据汉语意思学生一般能较易地找出来。由于定语从句必须位于它所修饰的名词或代词之后,即先行词之后,一般是紧靠先行词,也就是说,关系代词或关系副词要紧靠它所修饰的词。因此,这个句子应译为:Pleaseshowpurparentstheschoolreportswhich/Ihatlhandedo…  相似文献   

9.
语气词是表达语气的主要修辞手段,句子中的语气,无论在用词造句或翻译表达中都是比较困难的,如果我们使用得正确,语气词能使句子生动、活泼和富有生气.如果处理得不恰当,它也能使句子枯燥、呆板、甚至歪曲和不能表达准确的思想和内容.因此语气词对教学工作者和翻译工作者都是值得研究和不容忽视的.我们翻阅了许多译作,从这些译作中学习到了不少东西,有很多优秀的翻译家在语气词的翻译上建树了光辉的功绩,他们能够把语气词译得恰到好处,使译文生气  相似文献   

10.
“感想式的”翻译批评往往只针对个别词汇、词组、句子、段落的翻译;翻译批评要摆脱“感想式的”困境,就必须能够从语篇的角度对比原文和译文,合理的翻译批评可以从两个方面进行:词汇层面和语篇层面,翻译批评一方面要判别个别词句的准确与否。另一方面又要建构合理的理论框架。从语篇的角度分析、对比原文和译文。这样才能对译文做出较为客观的评价。  相似文献   

11.
我国学者张培基等人编著的《英汉翻译教程》指出,“翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动.”翻译是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术.英汉两种语言的表达方式有很大的差异,要真正掌握英译汉的技巧并非易事.在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有的则需根据上下文的意思加以处理才能准确地表达原文的意思.如英语中表达否定的方式很多,有用否定词(not,no,never等)表达的,也有些是由否定词缀(un—,dis—,im—,in—,—less等)表达的.还有些英语句子尽管在结构上是肯定形式(没有否定词或否定词缀),但所表达的却是否定意义,这种否定可称作“含蓄否定”.在翻译这些句子时,往往需要突破原文的形式,采用变换结构或说法的方式,把英语中的含蓄否定在汉语译文中明确地表达出来,这种翻译技巧,译界称为“反译法”.英语中有哪些词或短语可表达含蓄否定以及怎样翻译这些含蓄否  相似文献   

12.
将古代汉语翻译成现代汉语的基本原则是“信、达、雅“,其具体方法有如下几种:(1)紧扣原文字句.努力做到字、词、句能在译文中得到准确落实,尽可能地不增译、不漏泽;(2)原文中若句子成份有省略的,译文要予以补足,并符合现代汉语的表达方式和语言习惯;(3)原文中句子或词在现代汉语中找不到对应的字与词,可以用意译的办法;(4)对特殊语气和句式,翻译时应按现代汉语的语序和习愦来表达;(5)对古汉语中某些特有的修辞方法,翻译时要对句式进行适当调整,使之符合现代汉语的表达习愦;(6)译文要力求反映原文的语气神韵和语言风格;(7)要防止用现代词语去翻译古代一些特殊名词.  相似文献   

13.
由于中英文句式的差异,进行英汉句子互译时,除了要掌握原作的精神风貌和背景知识之外,还要灵活应用拆句法。当译文原封不动地保持原句不能准确流畅地表达原作的神韵,译文句子又可以拆开时,就要灵活地把拆句翻译法应用到英语句子的汉译中去。  相似文献   

14.
汉译英一直是大学英语教学中的重点,也是学生的难点。在这几年的大学英语教学中,学生和我讨论最多的就是如何能过大学英语四级,然而这其中最令学生头疼的便是翻译和写作部分。通过学生的译文,由于母语负迁移的影响而产生的错误比比皆是。所以笔者就在考虑如何能减少这种逐字逐句的翻译和总是按照汉语的习惯句式来翻译成英语的现象。通过学生的译文能发现学生主要是不能很好的划分中文的句子结构和没有弄清楚中英文的差异,不能很好的把中文的句子结构简单化,总是逐字逐句的翻译。这样就导致了缺主语多动词等的错误句子。所以本论文想通过给学生对比中英文,讲解中英文的差异来让学生能有效的划分中文的句子结构,然后按照英文的句式翻译出来。这个方法如果在实验中得以论证,那么就能有效提高学生的翻译能力以及很大程度上帮助到学生的写作能力。解决学生在四六级中遇到的问题。  相似文献   

15.
人教版高中语文必修一第六课是经典选文《鸿门宴》(选自《史记》),在该选文后的“研讨与练习”中的第三题,将“沛公今事有急”之“急”解释为“危急,形容词作名词,活用为‘危急的事”’。教师用书的译文中将这个句子翻译为“沛公如今有急难”,这两种解释都是把“沛公”当作主语,把“有”当作谓语动词,把“急”活用为名词当作宾语。可是这样翻译就漏掉了“事”这个实词,这不符合翻译的基本原则。笔者认为编者对这个句子中“有”和“急”的意义和用法的解释有误。  相似文献   

16.
一、加强预习教给学生阅读、翻译、分析文言文的方法。例如,翻译时要遵循“信、达、雅”的原则:信,就是要求译文能准确表达原文的意思不歪曲,不遗漏,也不随意增加意思;达,就是要求译文明白通顺符合现代汉语表达习惯,没有语病;雅,就是要求译文用词造句比较考究,能体现原文的语言特色文笔优美,富有表现力。学生掌握了方法后,每次讲课前,可以要求他们书面翻译出所要学习的篇目或段落,先行理解。自己解决不了的问题分小组讨论,小组内解决不了的“疑难杂症”再求助于教师。这样,既增强了学生的自学能力,也使教师及时、真实地了解到了学情,讲课时…  相似文献   

17.
在大学英语阅读中,我们经常会遇到一些很长的、结构复杂的句子,让人很难理解,也很难翻译。但是如果我们掌握了翻译的方法和技巧,看清句子结构,抓住句中的关键词,能准确地运用中英文的语法知识和规则,层层分析它们,我们的译文就可以忠实于原文。做到把复杂的句子看成是简单句,长句视成短句,从难(主要是一些生词偏僻的词夹杂在里面)到易。  相似文献   

18.
“信达雅”三字,原是严复在《天演论》里阐述的翻译西文的三条标准,后来被广泛地用作文言文翻译中必须坚持的三个原则。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。其实,答政治主观题何尝不也是要念这三字经呢首先,政治主观题答案要做到言而有“信”,反对“背信弃义”。所谓“信”,指答题做到准确表达。它有两层含义,一…  相似文献   

19.
在工程文献翻译实践中普遍存在用语不规范、信息传达不准确的现象。德国功能派翻译理论认为,“翻译要求”指导着整个翻译过程,在该“要求”的指导下,工程词汇的翻译应保证前后译文的一致,从而确保信息传递的准确性和译文语言的规范性,实现翻译目的。  相似文献   

20.
谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语言即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号