首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
20世纪上半叶中国像教的主流是居士佛教,居士佛教中又以江西的欧阳竟无所创办的支那内学院为重镇。20世纪下半叶,中国佛教的主流是农禅,其中江西云居山的虚云大师是擎天之柱。  相似文献   

2.
江西自古就是佛教胜地,其中女性佛教徒应有很重要的位置。文章在前人的观点上进行删减和融合,提出了女性佛教信仰的四种情况,即基于灵验的信仰、为求往生的信仰、参悟基础上的信仰、节操观下的信仰。并依此四点搜集《善女人传》、《净土圣贤录》以及史料笔记等文献,初步探讨了历史上江西女性佛教信仰的形态特征。  相似文献   

3.
佛教信仰可以分为两个系统,一是正信,一是民间佛教。由于历史和社会的原因,女性信众接受正信相对困难,是故唯有民间佛教与其更为接近。江西自古以来是佛教胜地,民间佛教也非常发达,拥有着众多的女性信众。社会风气为女性信仰佛教造成了限制,但也提供了契机。佛教民俗活动中,女性则占有重要的地位。总之,民间佛教和女性信仰二者之间相互作用,不断发展。  相似文献   

4.
敦煌遗书中已被传统大藏经所收的佛教文献具有较大的校勘价值与研究价值,但至今缺乏系统的发掘与整理.本文以《开元释教录·入藏录》(收经1076部5048卷)为入藏标准,在调查、整理、著录北京图书馆、英国图书馆、法国图书馆及部分散藏敦煌遗书(共计36000余号)的基础上,清理出已入藏佛教文献391部,编纂成简表.  相似文献   

5.
宗舜 《家教指南》2004,(5):90-93
本文对<俄藏黑水城文献>(汉文部分)中沒有定名的3个写卷进行了定名,并纠正了8处原定名不确的情況,通过两次考订,使新定名的佛教文献总数达到36件,而未能定名的佛经文献仅有2件.  相似文献   

6.
宗舜 《家教指南》2001,(1):82-92
《俄藏黑水城文献》(汉文部分第1-5册)收录了大量佛教文献,其中绝大部分已经得到辨认,并拟定了较为恰当的题目。但还有一些汉文佛教文献未能识别,仅标作“佛经”等。本文对其中绝大部分(个别文献残损过甚者除外)进行了辨识,拟定了题目。同时,还纠正了原书个别拟题不确的情况。  相似文献   

7.
杨富学 《家教指南》2001,(3):161-171
西域、敦煌出土的为数相当丰富的古代回鹘语佛教文献,是古代回鹘佛教研究的 第一手也是最为重要的资料,引起了国际学术界的广泛重视,涌现出大量的研究成果,填 补了西域佛教史研究的许多空白,可以说,回鹘佛教文献的研究,是20世纪西域佛教史研 究中成果最为辉煌的领域。  相似文献   

8.
佛教音乐探析   总被引:2,自引:0,他引:2  
佛教音乐是"弘法之舟楫"。佛教音乐是一个法门,是修行的法门,是普度众生的法门。佛教能使人走入善境,至美至善。  相似文献   

9.
论图书馆印刷型文献的保护   总被引:1,自引:0,他引:1  
文献是人类宝贵的精神财富。伴随着信息科学的迅猛发展,各种电子出版物层出不穷。但是,目前印刷型文献其方便直观并符合读者阅读习惯的特点,决定了它在图书馆的地位和作用仍将不可动摇。因此,各级各类图书馆仍将面临如何更好地利用和保护印刷型文献的问题。 古代藏书楼向现代图书馆转变的标志就是图书馆功能的改变,现代图书馆的功能已由单纯的“整理藏书”扩展到涉及文献采访、处理、存贮、传递利用的一项复杂的  相似文献   

10.
宗舜 《家教指南》2001,(4):119-122
敦煌写卷S.343,不仅有各种社会文书,而且有一些佛教文献。此卷除社会文书、愿文等已经被辨识出来外,其中佛教文献一直没有得到深入研究,以致著录出现了不少疏漏。本文将S.343背面的佛教文献全部识别出来,纠正了《敦煌遗书总目索引新编》拟目和说明中的一些讹误。  相似文献   

11.
今存早期汉译佛经中有一部分的翻译时代和译者已难确考,方一新、高列过合著《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》结合文献学证据和语言学证据,通过严密的考辨确证了一大批疑伪佛经的真实翻译年代.由于佛经文献的产生途径和流传过程涉及诸多复杂情况,疑伪佛经考辨工作仍需进一步深入开展.  相似文献   

12.
回鹘文佛经大多译自汉文,及至元代,由于受藏传佛教的影响,始有部分经典依藏文本译出。从吐鲁番、敦煌出土的回鹘文佛经经典看,回鹘之翻译技巧大致有三端。其一,专有名称,直接采用外来术语。相对而言,译自汉文的回鹘文佛籍所含印欧语言成分反多于汉语,而译自藏文的回鹘文佛典,所含印欧语甚或汉语外来词却多于藏语词汇;其二,回鹘文之佛经翻译,常常以一种文字为底本,同时参考其他文本,如以汉文本为底本,那么,藏文本甚或梵文本同时被用作参考;其三,注意借鉴佛经藏文、汉文译本的翻译经验和技巧。  相似文献   

13.
《河西学院学报》2017,(3):29-39
在蒙古统治时期,定居在吐鲁番地区的回鹘人不仅将汉文佛经翻译成回鹘文,而且还直接从汉文著作中摘录原文或依据汉文经典进行创作,《因萨蒂经》就存在这种现象。在柏林藏吐鲁番文献中有回鹘人书写的汉文写本《佛说法宝礼》和《弥勒启请礼》,在俄藏敦煌写本中有用回鹘字母拼写的汉语文献《黄昏礼忏》,而柏林藏回鹘文写本U5923则为汉文《弥勒启请礼》之逐字逐句翻译。这些现象的发现与研究,无疑有助于更好地理解元代回鹘文佛典和汉文文献的杂混问题。  相似文献   

14.
《先德集于双峰山塔各谈玄理十二》是敦煌写卷P.3559/P.3664上所抄写的一份较为简短的文献,它位于《传法宝纪并序》之后、《稠禅师意》之前,全文共8行,有效字数总计175字。本文在文献录校的基础上,对它的归属进行了判释,对它的内容进行了解读。  相似文献   

15.
广告用语的翻译对进出口商品的宣传效果和营销结果意义重大,本文根据广告用语的目的及其主要功能,提出了"功能相似"的翻译原则,并分析了广告用语常用的翻译策略.  相似文献   

16.
文本是一个符号体系 ,由多重意义构成 ,而又和谐统一。它的意义可以从外部 (社会、文学实践主体 )关系上来释义 ,也可以从文本的内部 (语言、话语 )结构上去释码  相似文献   

17.
汉、藏两系佛经,由于受语言文化、译场组织,以及社会心理结构等因素的影响,在语体上呈现出不同特点。这种特点对汉、藏两地的文学发展产生了不同的影响。  相似文献   

18.
通过对柳宗元的各种佛教文学体裁作逐一的分析,发现柳氏善于表现禅境、说理辩驳。比较突出人物形象,形式多且具一定的艺术性,尤以禅诗、寺院记及佛教寓言表现最佳。  相似文献   

19.
文学作品作为一种特殊的文本形式,有其特有的表达方式。本文以分析文学作品的主要语言特征为基础,着重讨论了翻译工作者在进行文学作品的翻译时应注意到文学文本这些独有的特征,采取不同的翻译方法,从而达到文学文本翻译的神似,利于译文读者对原作的理解和优秀语言文化的吸收。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号