首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
计算机技术对人类社会的全方位渗透引起了语言的重构,不断创造出不同于传统自然语言的计算机语言,这种语言从简单的应用到各种复杂的对话,并逐步发展到能象自然语言一样表达和传递.但基于语料库技术的应用潜力有限,机器翻译的人工修正也十分必要.  相似文献   

2.
单纯运用基于规则进行机器翻译系统很难有效地解决目前机器翻译所面临的一系列问题。笔者针对汉-蒙机器翻译系统中的译文效果,首先分析归纳了在基于规则的MT方法中遇到的一些难题,然后提出了运用基于实例(Example-Based)的转换和基于规则(Rule—Based)的转换相结合的方法.旨在解决汉-蒙机器翻译中存在的问题。  相似文献   

3.
人的认知的基础是对句子深层结构的认知。机器作为形式化的认知手段 ,很难理解非形式限制的靠常识和逻辑判断的各种歧义。人的认知在识别一个句子时 ,是把句子作为一个语义整体来处理的。怎样使机器认知的层次从词和词组的层次上升到句子或段落的层次上 ,怎样使机器认知依靠相邻信息来排除人的认知靠常识或逻辑才能排除的歧义 ,是汉英机器翻译在今后的分析环节中需要解决和完善的问题  相似文献   

4.
汉英机器翻译在中文科技文摘要的翻译中被广泛运用。但由于机器翻译存在的对词语、语义、句法等方面分析过于简单,使得科技文摘要的译文往往具有不可读性。本文从机器翻译系统的三大基本方法入手,探讨了汉英机器翻译在目前阶段存在的问题,并指出建立可信赖汉英机器翻译模型的重要性。  相似文献   

5.
本文以"是"字句为测试语料,以google翻译、yahoo翻译和有道翻译三个在线翻译软件为研究对象,对翻译软件能否将"是"字句结构翻译正确做了统计分析。  相似文献   

6.
肖薇 《文教资料》2007,10(2):174-176
汉英机器翻译在中文科技文摘要的翻译中被广泛运用.但由于机器翻译存在的对词语、语义、句法等方面分析过于简单,使得科技文摘要的译文往往具有不可读性.本文从机器翻译系统的三大基本方法入手,探讨了汉英机器翻译在目前阶段存在的问题,并指出建立可信赖汉英机器翻译模型的重要性.  相似文献   

7.
翻译是以语言转换为手段创造再生意义的一种跨文化的文化交际活动。它并不等同于简单地文字对等,而是要用最贴切最自然地信息传达原作中的信息与韵味。原作中的独特"韵味"即文化信息,能否恰当自然地散发文化气息就决定了一篇译作是否真实灵动,在几乎所有与翻译有关的活动中,文化信息的转换和传达都是极为重要的。使用汉英平行语料库时,从文化翻译的角度出发,整理和研究汉语文化负载词,对于翻译方法研究具有很大意义。  相似文献   

8.
本文在建立汉英平行语料库的基础上,通过提取汉语的高频动词“有”.从而发现和总结其相对应的英语翻译。旨在为今后翻译与之相关的句子时提供真实、详细的方法和措施。  相似文献   

9.
翻译是语言文字的实践活动,通过翻译将一种语言转变成了另一种语言。语言是文化的载体,因而翻译是一门综合性的学科,它涉及语言、文学、心理学、哲学、美学等领域。王佐良先生说过:“不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”  相似文献   

10.
基于实例的古文机器翻译设计与实现   总被引:1,自引:0,他引:1  
在分析现有机器翻译研究方法的基础上,提出了一种基于实例的古文机器翻译系统,并进行了设计与实现.测试结果表明:系统翻译效果良好,可有效避免复杂的深层次语法树和语义分析.  相似文献   

11.
近年来,在华语影视剧市场愈渐繁荣,中国文化发展和传播愈渐火热的背景下,越来越多的华语电影出口到世界各地以及参加各个国际电影节。而以中国功夫为题材的影视剧又是提高外国观众兴趣、传播中国文化的主力军。因为该类影视剧题材、台词、文本的特殊性,其英译(特别是字幕翻译)的工作量和工作难度都给翻译工作者带来了不少挑战。电影字幕翻译的质量直接决定了电影传播中国文化的效果,但令人遗憾的是,不少中国功夫题材影视剧字幕的英译并不乐观,此类字幕翻译的研究并不全面,本文从理论基础到翻译实践,对该类影视剧的字幕翻译进行了研究,提出翻译策略,以期对中国功夫题材影视剧的字幕翻译有所帮助。  相似文献   

12.
汉译英常见错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中 ,理解是表达的前提和开端 ,表达是理解的目的和结果。理解错误或表达错误导致翻译错误。在理解过程中 ,要把握内涵 ,力求完整和深刻的理解 ;英译时 ,不能拘泥于原文 ,逐字逐句翻译。要对英语的词汇有准确的理解 ,熟悉、掌握英语句子的特点 ,并注意语言的文化内涵。只有这样 ,才能将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来  相似文献   

13.
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性.然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平.我们应对英汉机器翻译的"可能"与"不可能"有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略.  相似文献   

14.
汉英两种语言系统在许多方面存在着差异,社会指示便是其中一个方面。相比之下,汉语有各种各样的社会指示,而英语只有两种很不典型的社会指示,严格地说是没有社会指示的。这表明与汉语相比,英语中存在社会指示的空缺,这一空缺使得英译难以保存汉语社会指示语中的文化因素。因此所采取的方法应该是语用上的。本文分三种不同情况提出了具体的语用方法。  相似文献   

15.
犹太文化是世界上一种既古老又独特的文化。中国文化与犹太文化交流较少导致国内出现了很多关于犹太文化理解和翻译方面的问题。本文探讨了犹太文化及其翻译方法,希望能对促进中犹乃至中西文化交流起到有益的作用。  相似文献   

16.
哲学、心理学、社会学、教育学等学科对个性都有自己的理解.语文学科对个性同样也应有自己的解读.在语文教育语境中把个性理解为“以个体言语能力为核心的各种素质的独特整体,这些素质涵盖知识和能力、过程和方法、情感态度和价值观等范畴”,显然无论在理论上还是在实践中都有一定的意义.  相似文献   

17.
传统机器翻译系统缺乏联系上下文形成认知的能力,仅根据对应单词的默认含义进行翻译,容易导致语义错误等问题。通过模拟人的表征重述认知过程,提出一种新的机器文本理解与翻译方法。该方法可通过较少的实例对文本进行理解和翻译,避免出现语义理解错误问题,且无需进行繁杂的语法标注。实验表明,该方法可通过引入习得的常识,使翻译出现歧义错误的概率降低到 1%以下,并可标注出不符合常理而又无法找到更好解释的句子。  相似文献   

18.
中国特色词汇是中国英语研究中相当重要的一部分。所谓中国特色词汇,是相对于普通词汇和外语词汇而言的,是汉语语言文化中独特的语言现象,或者说它是在中外文化交流过程中突显出来的。在中西文化交流过程中,汉语对英语的影响在不断地扩大,具有中国特色的词汇彰显出其独特的表达优势,同时也给翻译提出了更高的要求。  相似文献   

19.
在翻译英语成语时,应以现代符号语义学理论为指导,力争做到最大限度的等值。这就需要正确的理解和恰当的翻译技巧的运用。  相似文献   

20.
作为应用语言学、二语习得以及语言教学领域的中心问题之一,语言的迁移现象早在上个世纪就已引起人们的兴趣。文章借助"错误分析法"与中介语理论相结合的研究手段,试图从一个新的视角,探索汉语在当代大学生汉译英过程中的负迁移现象。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号