共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1+2格式和2+1格式短语的区别。为什么选择“文学院”,这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题。他们把“文学院”翻译成“Department of Literature”。这样的错翻译也可能你找工作时有影响的。专业和学院的名称要翻译正确。许多外国公司招聘时很重视院系和专业。我在这篇文章中研究证明“文学院”的英文翻译不是“Department of Literature”,而是“Department of Liberal Arts” 相似文献
2.
虽然中国有着浓厚的英语学习气氛,但学生的学习效果却不尽如人意,大多数学生仍然不能得体地使用,翻译英语.本文以"礼貌原则"为理论依据,从语用角度分析英语副词"so"与其汉语对等副词的异同,从而对二语学习,特别是翻译提出一些新的见解. 相似文献
3.
在翻译的过程中,要遵循一定的翻译原则和翻译标准,本文在翻译理论的基础上探讨在具体的翻译实践中应遵循的标准和原则。 相似文献
4.
本论文主要目的是让汉英翻译者翻译时更深刻的了解1 2格式和2 1格式短语的区别.为什么选择"文学院",这个例子呢?因为这是我个人在中国找工作的年轻人的简历上经常看到的一个问题.他们把"文学院"翻译成"Department of Literature".这样的错翻译也可能你找工作时有影响的.专业和学院的名称要翻译正确.许多外国公司招聘时很重视院系和专业.我在这篇文章中研究证明"文学院"的英文翻译不是"Department of Literature",而是"Department of Liberal Arts". 相似文献
5.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。 相似文献
6.
经过较长时间的学习和观察,通过对国内外翻译大家理论的研读和比较,我们会发现很多的翻译理论有相互矛盾之处,形成了一种“悖论”,使许多热衷于翻译工作的同行无所适从。如何走出这种悖论,找到翻译工作的正确方向就成为一个值得研究的课题,本文将针对这一问题谈一下翻译原则的悖论与应用。 相似文献
7.
8.
随着中国旅游业的发展,旅游网站的对外宣传作用日益重要,但遍观众多网站,其汉英翻译方面均存在不少问题.文章从旅游网站汉英翻译"内外有别"的必要性说起,结合案例分析,提出了旅游网站汉英翻译时译者应遵守的基本原则,即基本信息传递原则,文化信息增补原则和审美信息转换原则. 相似文献
9.
本文主要论述了翻译研究应该是一个开放的、包容的体系的观点,肯定了翻译标准的多元互补论及“和谐说”在翻译研究上的现实意义和存在价值,同时也指出翻译研究仍存在的难题。 相似文献
10.
功能目的论是基于翻译实践中出现的“不对等”情况提出的理论,但它本身没有否定“对等”情况的存在。该理论提出两大翻译标准,即“对等”翻译标准和“合适”翻译标准。文章分析该理论的两个翻译标准及商务合同翻译应选择“对等”翻译标准的理论依据,提出“对等”翻译标准要求下商务合同英译的三个翻译策略。 相似文献
11.
中国高校校训是一种相对独特的应用文本,大多出自于儒家经典、名人佳句。其结构对仗工整,表达简洁,语言内堵训文本是个特殊而又广泛的题材,作为理念、原则和目标的集中体现。而对于担负文化交流和宣传任务的校训翻译就显得格外。本文以文化视角,从文化角度,语言特点,翻译角度分别对哈尔滨高校校训的翻译进行了研究探讨,提出了相应的翻译原则方法。这译实践有着积极的现实意义。 相似文献
12.
颜色对于中西方民族来说,具有相同的视觉效果。从语言和文化的角度看待颜色词,基内涵和语用意义便体现了中西方民族文化的同质和异质性能。 相似文献
14.
15.
中医跨文化传播的蓬勃兴起极大地推动了中医英语翻译的多元发展和深入研究。然而,中西方在文化和思维逻辑上存在差异,中医术语晦涩多意难解,译界对中医英语的修辞、篇章、文化、语言特点等方面的研究相对匮乏,仍然是中医英语翻译不可忽视的障碍。文章试图运用概念整合理论,分析中医术语翻译过程的认知机制,探讨中医术语的翻译策略,以期提供一些排除中医英译障碍的理论研究思路和翻译实践案例。 相似文献
16.
17.
18.
日语和汉语虽然在汉字、外来语等方面存在着共性,但在语系、语法、语顺、语言逻辑等方面又存在着很大差异,所以表现方式自然也是不同的。中日语在翻译的时候,为了使译文思路清晰、语句顺畅且不改变原意,有时需要灵活转换一下句子的成分,以避免词对词、句对句的机械地翻译,造成译文逻辑混乱、难以理解。因此,本文以补语和状语为例,浅析句子成分转换在日中翻译中的重要性以及技巧。 相似文献
19.
法律翻译是翻译学和法学的交叉学科。“对等律”“同一律”等翻译学的指导原则和文义解释等法律解释方法,都应当成为法律翻译的指导原则。在法律规则的翻译中,对等律应当成为优先适用的指导原则。而在法律概念的翻译中,为了保证法律概念所代表的权利与义务的范围不在翻译的过程中发生变化,法律解释方法中的文义解释规则应当成为优先适用的原则。 相似文献
20.
本论文将中国翻译家金陧先生的等效翻译论运用于电影字幕中译西内,探索如何在符合字幕翻译要求的前提下将中国电影中的跨文化现象成功地译为西班牙文。分析过程中笔者将翻译方法分为三类(直接对等;调整语义,事实不变;调整内容,效果不变)并以优秀译作为例验证在不同情形下追求“等效”的不同方式。 相似文献