首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
翻译是利用一种语言字把另一种语言字所表达的思想内容、形象特征准确而完整地重新表达出来的一种语言活动。很多学生都想当然地认为:只要掌握了词义,学会了语法就会翻译了。基于这一误解,很多学生对翻译的认识也只是停留在了字句对等的水平上,他们翻译出来的东西往往都是比较直白的,甚至不通顺,错误百出,让人读后不知所云。分析学生误译的原因,除了我们经常提及的学生对词义的理解错误、未注意上下的联系以及对句子结构的错误分析之外,  相似文献   

2.
译者翻译能力的高低决定着其译作质量的优劣。翻译教学应以培养学习者翻译能力为目标。本文以评价理论为基础,将翻译评价分为翻译道德评价、翻译审美评价、翻译功利评价三个维度,提出以翻译评价为主体的翻译能力培养模式,通过培养学习者翻译评价能力来有效提高他们的翻译能力,以达到培养高素质应用型英语人才的目的。  相似文献   

3.
做翻译不能简单机械地停留在语言的字面意义上,须考虑语言间的差异、语言的文化内涵、语义产生的具体环境等多个方面,这样才能做到对语言的深层理解和完整有效的意义传达.因而,对翻译初学者来说,教学中语言对比意识,文化意识,语境意识,多元理论等翻译意识的培养就显得尤为重要,这有助于培养学生翻译的思维方法,树立正确的翻译观,构建翻译能力.  相似文献   

4.
翻译工作坊模式下的翻译训练会使学生在翻译中学习翻译,在真实的翻译情境中领悟翻译。构建翻译工作坊模式下的翻译课堂在快速有效地提高学生的翻译能力的同时,也培养了学生的合作意识和自主能力。  相似文献   

5.
陈淑萍 《红领巾》2004,(5):125-126
翻译教学的目的是培养学生的双语交际能力即翻译能力.如何培养涉及翻译教学的方法、外语教育理念以及翻译教学的原则等方面的内容,翻译教学应当始终遵循交际原则、文化原则、系统原则、认知原则、情感原则,其中交际原则是最重要的原则.功能教学法强调交际能力的培养,以学生为中心的教育理念使教学过程交际化,它们是培养学生翻译能力的必要途径.  相似文献   

6.
论高职翻译教学之翻译能力培养   总被引:1,自引:0,他引:1  
目前,我国职业教育已经发展到了以就业为导向的模式转变新阶段,更加注重学生职业能力的培养.对于高职应用英语专业,翻译能力是职业能力培养的一个重要方面.文章通过对高职学生翻译能力的研究,认为高职学习者的翻译能力应涵盖双语信息交流的能力、电子工具的使用能力、从事初级翻译工作的机械转换能力和灵活处理翻译问题的变译能力以及翻译工具的使用能力,因此,应注重在学习中对学生的能力进行培养.  相似文献   

7.
在中国翻译史上,鲁迅曾做出了巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究,鲁迅先生的翻译思想及翻译理论涉及到翻译的许多重要方面,许多在今天看来仍不失新鲜,可说是折射出中国传统译论的精华,同时也为后人提供了探索和研究的起点。  相似文献   

8.
为实现培养既掌握专业知识又能熟练应用英语的综合人才的高职院校的培养目标,加强英语翻译训练,使学生掌握一定的翻译技巧,特别是英语中常见的被动语态的翻译技巧,是作为高职英语教师不可不思考的一项课题。本文通过简述学生学习过程中遇到的各种被动语态句式,探讨了英语被动语态的翻译策略,为学生提高该项能力提供了方法。  相似文献   

9.
阅读是一种智力技能。智力的核心是思维能力。阅读一篇文章,从字面意思到内在联系,从语言文字到思想内容,这些从感性认识到理性认识的飞跃,只有依靠积极的思维才能完成。对文章内容的理解、形式的掌握,无不是积极思维活动的结果。可见,思维能力是构成阅读能力的基本要素,进行阅读训练,就离不开思维能力的培养。  相似文献   

10.
随着我国经济的迅速发展,我国在国际社会中扮演的角色越来越重要,尤其是在商务谈判口头翻译这样的大背景下,让我国在整个国际贸易端的位置举足轻重。本文笔者主要从商务英语口头翻译的特点以及在商务英语口头翻译中的翻译理论及策论做出分析。  相似文献   

11.
本文以敦煌吐蕃文书P.T.1291号和P.T.986号为例,考查吐蕃时期翻译文学汉文翻译为藏文的特点,即语文翻译准确,文献具体内容翻译完备和文献思想内容翻译合理等等。  相似文献   

12.
该文以大学英语翻译能力培养的重要意义作为出发点,立足于现阶段大学英语翻译教学的现状和翻译能力培养的弊端,针对性地指出了改革大学英语翻译教学和提高翻译能力培养的应对措施。希望能为广大高校师生在英语翻译教学和翻译能力培养的过程中提出一些浅薄的意见。  相似文献   

13.
科技翻译人员既要有过硬的外语能力又要有一定的专业知识。本文总结了三十年来企业在培养科技翻译人才方面的经验和采取的措施。说明企业重视科技翻译人才的培养对提高科技翻译水平和企业创新发展能力大有裨益。  相似文献   

14.
翻译教学应以培养学生的翻译能力为中心,翻译能力的研究在整个翻译教学中具有重要作用。在研究翻译能力的基础上,探讨了英专本科翻译教学阶段,发展学生翻译能力的四个具体方面:双语能力、知识结构、转换能力以及评估能力,并指出了翻译能力培养的具体方法和途径。  相似文献   

15.
该文以大学英语翻译能力培养的重要意义作为出发点,立足于现阶段大学英语翻译教学的现状和翻译能力培养的弊端,针对性地指出了改革大学英语翻译教学和提高翻译能力培养的应对措施。希望能为广大高校师生在英语翻译教学和翻译能力培养的过程中提出一些浅薄的意见。  相似文献   

16.
大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进"听""说""读""写""译"这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。  相似文献   

17.
英语翻译专业的学生在翻译实践环节中遇到很多困惑。本次调研深入了解湖北高校翻译实践环节实施情况,通过对高校英语翻译方向学生的专业能力状况展开问卷调查来研究翻译实践性课程对学生翻译能力培养的效果,发现实践环节中存在的问题,并找出切实可行的解决方法,从而使学生的翻译能力得到有效提高。  相似文献   

18.
传统的翻译能力培养模式导致了翻译能力培养缺失,学生的翻译能力达不到市场要求。采用问卷调查的方式对应用型本科目前翻译授课教材、教学方法、教学效果满意度进行了调查,结果表明学生的满意度均偏低。另外,基于中华英才网,通过Ctrl+F查找功能及Excel统计软件对国内翻译职位需求进行了调查统计,结果显示翻译市场对各类技术工程翻译需求比例最大。根据以上两项调查结果,从课程设置、教学模式、教学手段、教学方法及教学评价等方面重新定位了应用型英语翻译能力培养模式。  相似文献   

19.
培养学生掌握和运用祖国语言文字的能力,主要有两种方法:一是口头语言训练,二是书面语言训练。口头语言借助于声音,书面语言借助于文字。口头语言从思想转化为语言的过程很短,而且一成为语言就是最终的形式,不能修改。不像书面语言表达时那样可以再三斟酌、反复修改,所以口语的表达更要求思维的敏捷性、严密性。  相似文献   

20.
宋琦 《考试周刊》2008,(25):198
翻译是两种文化两种语言的信息交流,所包括的内容相当广而深,就其翻译领域也研究了很多理论和实用方法,不管怎样翻译都应把握如下几点基本要求:①把握原文的内容要旨;②遵循翻译语言的习惯;③符合原文的语体语域.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号