首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文对英汉习语的文化差异及翻译方法进行了探讨.英语习语汉译一般采用意译、直译、借用、替代等方法,但有时也可以通过比较中西文化及中英语言特征等方法,对英语习语进行灵活处理,以达到更好的翻译效果.  相似文献   

2.
英语习语的翻译技巧   总被引:3,自引:0,他引:3  
习语是语言中独立而固定的特殊成分 ,是民族特色和各种修辞手段的集中表现。本文主要从习语的来源、习语的特点以及习语的翻译技巧三个方面对英语习语的翻译技巧进行了论述。  相似文献   

3.
在科技英语中,常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些无灵物充当主语,使得被动句的出现很多。在这些被动句里,不必强调动作的施行者,很少用第一人称和第二人称作主语。而汉语则习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作者或有生命的物体,多用第一人称或第二人称作主  相似文献   

4.
英汉习语承栽着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割.这给翻译工作带来了很大的困难.文章对英语习语的汉译方法作了一些探讨,并且分析了文化对习语的影响.  相似文献   

5.
习语是某一语言在长期使用过程中提炼出来的独特的固定的表达方式,承载着不同民族的文化特色和文化信息.是语言的精华、文化的栽体.反映了不同民族的文化特征和社会生活的变化.本文以英语习语为研究内容,以美国翻译理论家尤金·奈达的"功能对等"为理论依据来探讨、总结和归纳英语习语的基本翻译方法和技巧,以便使译文更好地被读者理解和接受.  相似文献   

6.
莱考夫和约翰逊在他们的著作《我们赖以生存的隐喻》中说,生活中处处存在着隐喻,并进而提出了概念隐喻这一概念。从本质上说,语言是隐喻的。因此,习语作为语言的精华也具有隐喻性。英语习语包罗万象,应用广泛,已深深深扎根于英语民族的日常生活与文化之中,形成了受人们思维规则支配的体系。基于此,以认知语言学的概念隐喻为切入点,来研究英语习语的汉语翻译,进而了解英语习语的历史渊源和文化内涵,以期为英语学习打下坚实的基础。  相似文献   

7.
刘文欢  胡燕 《考试周刊》2009,(16):36-37
习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,具备强烈的民族、历史和地域特征。因此,习语的翻译是相当有难度的。本文结合英语动物习语汉译时的归化成语现象旨在探讨以下问题:英语动物习语汉译时归化成语现象的类型;英语动物习语汉译时归化成语现象的成因;英语动物习语汉译时归化成语现象的作用。  相似文献   

8.
英语谚语从字面看表达的是日常生活现象,但往往具有深层含义。英语谚语的汉译不但要忠实的表达原的思想内容,而且要尽可能保持原的形象比喻。  相似文献   

9.
在汉译英时,我们或多或少会受到自己母语的影响,用中文的语法结构、思维方式等对应着去翻译,从而出现了中式英语。因此,在汉英翻译实践中,可以通过对中式英语产生的原因以及相关例句的剖析,探讨汉译英时如何尽量避免出现中式英语,提高翻译质量,使译文在忠实于原文的基础上能够做到语言流畅、准确、地道,符合英文的表达习惯。  相似文献   

10.
在语言交流中,数词除了表述一种数量概念,还有修辞意义,或用来比喻、夸张,使语言表达得更丰富、更生动、更形象。数词的这种修辞作用,不仅在汉语中随处可见,在英语中也可信手拈来。如:英语习语:“One in a hundred I thousand。”相当于汉语成语“百里挑一”;“in twos and threes。”相当于我们汉语成语:“三三两两”。现将英语数词在英语习  相似文献   

11.
习语包括汉语中的成语、俗语、谚语、歇后语等。在英文里 ,即使有恰当的同义词语可借用 ,在不违背译文语法的条件下 ,习语的翻译也通常以直译为主 ,但同时也可用意译法、借用法、省略法等方法进行翻译  相似文献   

12.
中国人学英语到了高级阶段,对翻译的认识开始出现较大转变:一向惧怕的汉译英不再令人望而却步。而在初学英语时并不感到困难的英译汉却变得高深莫测,令人难以捉摸。这是因为,英语和汉语在表达习惯上有很大差异。  相似文献   

13.
在英汉比喻性习语的翻译中有时会出现文化现象失落或歪曲文化形象的现象。汉译英时可采用保留形象、移植形象、转换形象、舍弃形象等处理形象的方法。  相似文献   

14.
习语的妙用     
夏朝霞 《英语辅导》2002,(11):18-18
英语中有不少的习语是用动物名称表示的,使用这些习语会让语言增辉,令人听了感到生动有味,妙趣横生。因此适时用上一句习语,能增添采,起到画龙点睛的作用,下面介绍一些这方面的习语。  相似文献   

15.
习语通常是由固定的语句,或者词组搭配而成,同时受到当地历史文化的影响,习语具有不同的含义。笔者在本篇文章中,以文化差异为视角,分析了汉语和英语在习语翻译上的不同,同时对英语习语的翻译方式提出了自己的看法,以供参考。  相似文献   

16.
一、英语习语及汉语习语的共同特征英语习语与汉语习语都有多姿多彩的形式和文化意象,反映各自民族文化的各个方面,包括日常生活、社会习俗、大自然、动植物、历史、典故等。例如:a feather inyour cap,汉译为值得荣耀的事、荣誉,源于广泛流行于亚洲和美洲印第安人当中的一种风俗:每杀死一个敌人就在头部或帽子上加插一根毛,以此来显示战绩与荣誉。又如:shed crocodile tears(猫哭耗子,假慈悲),apple of discord(争斗的原因或根源),Jack of all trades andmaster of none(杂而不精的人),spill the beans(泄露消息),like abrick(拼命的),be …  相似文献   

17.
从语言文化差异的角度,着重比较了动物习语在中国文化和英美文化背景中的运用.  相似文献   

18.
习语是语言中的重要组成部分和各种修辞手段的集中表现,从英汉习语两种语言特点及互译比较,对英汉习语的异同作一分析,特别是对某些英汉习语的修辞技巧,通过一些有代表性的常用例句可以说明习语在语言表达运用中的精确性及其修辞特色。  相似文献   

19.
英语中有许多常用的习语、惯用语或俗语等,从表面上看都是些常见的单词,但它们在具体的上下中却赋予了新的含义,也正是它们使得英语更加生动。下面就请同学们欣赏一些有趣的英语习语。  相似文献   

20.
广义地说,习语(成语)不仪仅指的是同定的短语、谚语.它还包括一些俗语(colloquiulism)和俚语(slang)。任何历史悠久的语言都有极其丰富的习惯表达。汉语和英语更是如此。习语(成语)运用得当,能使语言丰富多彩,增强表达能力。作为语言的特殊成分.习语(成语)有其自身的基本特征。下面就从英汉对比角度来分析一下习语(成语)的一些基本特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号