首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 190 毫秒
1.
外宣翻译是外宣工作的一个重要组成部分,外宣翻译的合理、规范和准确将大大提升中国的国际形象,推广中国传统文化.文章结合翻译实例,从文化语境顺应、翻译目的的动态顺应、语气的顺应角度分析了外宣文体翻译对原语的顺应,阐述了顺应论视阈下的外宣英译策略.  相似文献   

2.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果。文章归纳总结了外宣翻译的内涵与要求,并分析了目前外宣翻译中存在的问题及原因,最后从四个方面提出了提高外宣翻译水平的策略。  相似文献   

3.
首先讨论了企业外宣文本的特点,企业外宣翻译中译者主体性发挥主要表现在对翻译策略的选择上.译者主体性适度发挥有利于提高企业外宣翻译的质量.  相似文献   

4.
从模因论的角度,对江西省企业网站外宣翻译的常见错误进行了分析,概括归纳了主要几个错误类型,分析其错误原因,并提出改译策略。最后,提出了企业网站外宣翻译的原则,以期提高企业网站外宣翻译的翻译质量,更好地实现网站外宣功能。  相似文献   

5.
外宣翻译是城市对外交流的重要途径,在城市国际化进程中发挥着极其重要的作用,本文通过问卷调查,分析了西安市外宣翻译中存在的问题并探讨其原因,以促进西安市外宣翻译规范性建设。  相似文献   

6.
企业外宣文本的英译材料是中国企业走向世界的主要渠道,因此,企业外宣翻译质量的优劣直接影响企业的对外宣传效果,甚至是中国经济的发展。本文从企业外宣翻译的定义和特征入手,通过具体实例分析,探讨了中国企业外宣文本翻译所面临的两大挑战及其应对策略。  相似文献   

7.
在燕赵文化"走出去"战略的实施过程中,外宣翻译工作起着至关重要的作用,成功的外宣翻译能够将让世界接触、了解、认同博大精深的燕赵文化,大力推动和促进我省与外界的文化交流与沟通。本文旨在从理论与实践两个层面来研究外宣翻译如何能够在当前文化全球化背景下,最大程度发挥其在文化交流与文化推介方面的功能与作用,以实现燕赵文化走向世界的战略目标。  相似文献   

8.
随着全球化的发展,外宣翻译在我国对外交流尤其是政治交流中的作用越来越重要。本文试从尤金·奈达的对等理论进行研究,结合外宣翻译中口译的特点,以外事现场中的口译为例,说明在对等理论的框架下外宣翻译的策略。  相似文献   

9.
随着中国社会文化的不断提高,在国际上的影响也越来越大,众多国外的游客纷纷来到中国旅游。然而,不同国度之间的思想文化存在着很大的差异,这就要求文化交流必须建立在一个强有力的媒介之上,因而,旅游外宣文本翻译的作用至关重要。在进行外宣文本翻译时,译者应该以受众为中心,在原文文本的基础上进行合理转换,从而向受众准确地传达出本国文化信息。本文以中国桂林国际旅游博览会外宣文本翻译为基础,分析旅游外宣翻译中的文化信息,探讨旅游外宣翻译中文化信息的传达方法。  相似文献   

10.
基于德国功能主义的"目的论"视角,以贵州旅游文本外宣翻译为例,将跨文化旅游外宣翻译的译文语体、目标受众阅读期待、目标语文化背景列为考虑因素。在翻译过程中,突出信息凸显性、感染性和简洁性,即译文文本的文本功能,以更好地实现跨文化旅游外宣翻译的信息传播效果。  相似文献   

11.
外宣翻译质量能体现一个国家或城市的对外交流水平,作为广州外宣翻译重要组成部分的岭南文化翻译不容忽视。本文运用生态翻译学的原则与方法,对较有代表性的广东博物馆岭南文化外宣翻译从语言维、文化维和交际维三个维度进行分析,并提出有效提高翻译质量的方法,籍此进一步提升广州的对外交流水平与城市魅力。  相似文献   

12.
本文从外宣翻译角度出发,以"翻译适应选择论"与"外宣翻译生态环境"为基础,提出跨文化民俗讲解,实质上是导游适应"民俗事象跨文化讲解生态环境"并作出优化选择的过程,其目的是产出符合游客需求与外宣需要的、高质量的跨文化民俗讲解文本。  相似文献   

13.
本文以江苏外宣翻译为例,分析了在跨文化传播过程中,江苏外宣翻译应以传播效果为中心,以传播内容和传播受众为基本点,从而以高质量的外宣译文促进江苏特色文化的传播,构建江苏美好形象。  相似文献   

14.
外宣翻译是一种跨文化交际活动。面对源语和译语文化上的巨大差异,外宣翻译中应当遵循以实现交际为目标的翻译原则,采用多种翻译策略,克服文化差异,实现跨文化的传播和交流,不断提高对外宣传的质量和效果。  相似文献   

15.
本文基于中国饮食文化外宣的实际需求,顺应近年来公示语各专题专类细化研究趋势——自建菜名公示语语料库,结合河南饮食文化特色,分条列举河南十大名菜的笔译和口译译法,最大程度体现理论和实际案例结合。本文着重完成以下两项工作:(1)菜名公示语术语化的理论探索;(2)构建库助菜名翻译的实操模式。研究数据显示,英译菜名应确保以受众为中心,提供给海外人士精准的信息,即,主料和辅料。因此,面对众多写意化的中文菜名应该按照受众习惯,结合术语规范,以写实的方式译出,恳切希望相关研究对中国饮食文化外宣和中国菜成功申遗有所裨益。  相似文献   

16.
在国际合作背景和对外经贸活动日趋复杂形势下,面对河北省优势产业过剩产能的实际,企业"走出去"的思路成了焦点,企业外宣翻译便成了桥梁。文章就企业外宣翻译提出其中存在的各种问题并给予应对策略,形成有效的理论,从而提升企业对外形象,提高竞争软实力,壮大企业外宣翻译人才队伍。  相似文献   

17.
在信息与传播技术迅猛发展的今天,外宣翻译的地位与作用日益凸显。本文从接受美学的理论视角出发,以河北省文化外宣英译文本研究为切入点,探讨如何将读者的审美体验、经验和趣味有机融合到外宣英译的过程中,以构建积极有效的翻译策略。  相似文献   

18.
文化是旅游的灵魂,旅游是文化的重要载体。旅游与文化有着天然的不可分割的联系。随着中国与世界各国的交流的不断增多,旅游文化外宣翻译也变得越发重要,而我国各地方的旅游文化翻译却存在着很多的问题,本文主要探讨如何有效地利用网络整合优势,来推动地方旅游文化外宣翻译的发展,从而达到外宣的预期目的。  相似文献   

19.
参照国外企业荣誉的宣传特点,针对中国大型、中小企业官网中荣誉的外宣汉英翻译不一致问题,归纳出四种不一致形式,并在此基础上探析企业荣誉外宣汉英翻译的规范化策略:统一、准确、规范。  相似文献   

20.
本文以2013年至2018年中国政府工作报告的官方英译文为语料库,以美国CNN网站同时期的一些与我国有关的报道为参考语料库,利用语料库翻译研究方法和话语批评方法,分析中国外宣部门在译介中国政策时对"develop"系列词汇的使用情况,辨析与西方国家理解差异背后的原因,批评西方国家在译介中国话语时的"话语霸权",反思我国的外宣翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号