共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
刘丹丹 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(3)
英语象形诗由来已久.该类诗体结构独特,以图示诗,留给读者丰富的联想空间.象形诗汉译的理想境界是形美、意美、音美的和谐统一,其汉译过程中的美感再植过程,也就是"三美"的实现过程. 相似文献
2.
郭珊珊 《广东技术师范学院学报》2009,(7):94-98
通过分析莎士比亚十四行诗的三本译作(译者分别为梁宗岱、屠岸和辜正坤),本文认为三位译者将莎士比亚十四行诗中的“视觉美”、“音韵美”、“修辞美”和“用典美”在汉诗中或多或少或淋漓尽致地表现出来了。 相似文献
3.
郭珊珊 《广东技术师范学院学报》2009,30(3)
通过分析莎士比亚十四行诗的三本译作(译者分别为梁宗岱、屠岸和辜正坤),本文认为三位译者将莎士比亚十四行诗中的"视觉美"、"音韵美"、"修辞美"和"用典美"在汉诗中或多或少或淋漓尽致地表现出来了. 相似文献
4.
随着全球国际化的发展,越来越多的企业面临着市场转移.在此过程中,作为商品代言的商标及其译名在营销过程中发挥着极其重要的作用.本文主要就商标原文在被译成译文后其美感的流失与保存情况加以探讨. 相似文献
5.
传统研究把许渊冲先生提出的意美、音美、形美“三美”理论作为汉诗英译的标准,本研究以“三美”论为基础,选用彭斯经典的爱情诗《我的爱像朵红红的玫瑰》的王佐良译文为例,从英诗汉译的角度进行了深入的对比分析,证明许渊冲先生的“三美”论同样可以作为英诗汉译的标准,旨在为中国诗歌翻译提供一些借鉴和启示,以期达到诗歌翻译的最高境界,促进中外文化更好的融合和传播. 相似文献
6.
《佳木斯教育学院学报》2017,(5)
郭沫若先生作为我国著名译家之一,译介了众多经典作品,涵盖了小说,戏剧,诗歌等。而诗歌翻译在其翻译作品中占据了重要地位。目前,对郭沫若先生的诗歌翻译研究主要集中在两个方面,对翻译作品本身的研究以及对作品中所反映出的翻译理念的研究。而以文体为导向进行的相关研究则相对较少。因此本文试以郭沫若先生的诗歌翻译,尤其是其英诗汉译作品为研究对象,探讨其文体特征并做出成因分析。 相似文献
7.
李云起 《昆明师范高等专科学校学报》2005,27(2):9-13
英语儿童诗语言清淡却意象突出,音律所占诗意比重高,其“可诵性”使它的欣赏呈“由表及里”的深化过程。在有原文可鉴的同时,着力点燃译作的“意象之灯”,寻求原作的诗美诗情在译作的美感氛围内落脚,应是译者的主要着眼点。 相似文献
8.
英诗汉译是件很困难的事情,但在翻译中也不是无章可循.有这样三点需要注意:第一,汉译中的用韵.一般来说,原诗有严格格律的,译文也多用韵;而原诗没有用韵或用韵不严格,则汉译可以用韵也可以不用韵.但须注意的是,如果用韵,就须符合汉诗用韵的原则.第二,选词及意义.这既是翻译的基本功又涉及到对篇章的整体的,深层次的把握.特别需要注意的是篇章所传递的话语信息.第三,节奏及声音效果.本文从节奏及声音效果的角度对两种语言进行了简要的比较,并认为,如能在翻译中将英文的节奏及声音的修辞效果翻译出来,那么译文将不失为精品. 相似文献
9.
本文首先对英诗意象类型进行了简单的梳理和归类,在此基础上以《英诗赏读与美感再植》第三章中所选的译诗为例,对其在神似与形似之间的取舍进行了分析,进而探讨了英诗翻译中意象美传递的方法。 相似文献
10.
何泠静 《青海师范大学民族师范学院学报》2010,21(1):23-26
莎士比亚的名作Sonnet 18被无数学者不断翻译成各种版本.迄今为止,这首诗已有十二个著名的中译本.本文以这首诗的三个中译本为例.通过分析译文的音韵、形式、意境,浅析英诗汉译的策略. 相似文献
11.
万小溪 《桂林师范高等专科学校学报》2013,27(3):99-101,105
1938年冬到1944年秋的抗战时期,桂林抗战文化城曾开展过丰富多彩的文化活动。当时的桂林一跃成为“中国南部的心脏”、“华南文艺的据点”。当时的翻译活动,特别是文学翻译活动空前繁荣,尤以英诗汉译成果最盛。 相似文献
12.
13.
本文通过对英诗汉译原则与方法的探讨,旨在发掘在英语诗歌翻译过程中适当保留原作形式特征的重要性与必要性,以期能对英语专业课程中的典籍翻译教学起到一定的导向作用. 相似文献
14.
国内译界在文学翻译中一直存在重"神"而轻"形"的倾向,然而根据语言映象象似性理论,依据听觉、视觉形成的语言形式和内容之间存在着映射关系。就英文诗歌而言,这主要表现为主题与作品在语音象征、韵式、格律、语相和篇章等五个方面存在一一对应关系,从这个意义上说,诗歌之"形"与主题是密不可分的。因此,在翻译这类文体时,对这些形式层面的因素也应当给予充分的认识,不可过于轻"形"。 相似文献
15.
陈亮 《辽宁师专学报(社会科学版)》2009,(3):82-83
标点符号伴随着翻译的整个过程,严格遵守标点符号的翻译原则,忠实于原文,译出地道的英语风味,这一问题不容忽视。本文对汉英语言的标点符号的差异及转换进行了深刻讨论。 相似文献
16.
文章通过整理汉译英学习中常见的错误 ,归纳总结出了汉译英练习中易出现的若干类问题 ,找出其原因 ,并指出了避免此类问题的方法 相似文献
17.
18.
由于人类有着共同的生存环境、生活经历和思想感情,他们的语言的确存在很多的同构现象。既然翻译涉及到语言、文化和美学三个方面,那么只要两种语言、文化之间存在同构关系,那么翻译就是可能的。本文同构概念入手,通过发挥译入语优势将此情感移植到译文中去,以期唤起译入语读者与源语读者相同程度的情感体验。 相似文献
19.
文章通过整理汉译英学习中常见的错误,归纳总结出了汉译英练习中易出现的若干类问题,找出其原因,并指出了避免此类问题的方法。 相似文献
20.
应国丽 《温州大学学报(社会科学版)》2003,16(3):41-47
本从理解和表达两个方面简要分析了大学生在汉译英中常犯的错误,进而指出加强学生的语言基本功是大学英语基础教学的核心任务。 相似文献