首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译与科技     
<正> 在翻译不同文体的文章时,我们必须对它们的特点有充分的认识,并在译文中尽量把它们反应出来,只有这样才能做到译文与原文的相适应,也就是我们常说的“量体裁衣”。因为人们在使用语言进行交际的时候总是有特定的环境的,即有特定的场合和特定的对象,也有着不同的目的。由于不同的交际环境和目的,他们运用语言材料的特点也各不相同,这样就形成了不同的文体。不同的文体在遣词造句上是有着很大区别的。那么,我们在翻译不同文体的文章时也就要注意这些特点。  相似文献   

2.
翻译的标准并非一成不变,它会随着原作品的文体、内容、风格等的变化而变化。在翻译的时候,我们应该先弄清需要翻译的是什么?翻译给谁看?为什么要翻译?等等这些问题,这些虽属于翻译技巧以外的因素,但对翻译标准的确立却是很有帮助的。所以,确定了翻译标准之后,再运用良好的翻译技巧,配合扎实的语言文化功底,才能成功地翻译出作品。  相似文献   

3.
文章从词汇特点、句法结构和翻译策略几方面分析了物业管理英语的特点。在物业管理英语中,广泛使用同义词并用、连词or、间接指称和复杂结构,翻译时要根据这些文体特征采取相应翻译策略。  相似文献   

4.
王博 《华章》2011,(32)
作为一种独立的文体形式,科技英语具有内容客观准确、结构严谨周密、语言精确简练和逻辑性强等特征.这些特征具体表现在词汇、句法方面.基于这些文体特征,科技文章的翻译策略要遵循忠实和通顺的原则,做到词汇翻译的准确性和句子翻译的通顺性.  相似文献   

5.
本文简要分析英语新闻报刊文体的句法特征,包括扩张的简单句、频繁的被动语态、平时的语言。新闻报刊文体汉译时要注意充分理解原文、注意翻译技巧、考虑翻译中的文化因素。  相似文献   

6.
精解上次的练习是一篇政治内容的新闻报道,在翻译时大致要注意以下一些问题:一、新闻文体要求表达时简洁明确,句子结构要能有效传递信息并且不产生歧义;二、政治内容虽然包含多种文体(如演讲、会谈、外交文件等),具有各自不同的文体特征,但有一点是共同的,即因其  相似文献   

7.
互文与分承是文言文两种特殊的表达形式,翻译时要讲究方法,不能直译。互文为避免行文的单调平板或适应文体表达的某些要求,把一个意思比较复杂的语句有意  相似文献   

8.
互文与分承是文言文两种特殊的表达形式,初中教材都有涉及,翻译时要讲究方法,不能直译,要予以注意。互文为避免行文的单调平板或适应文体表达的某些要求,把一个意思比较复杂的语句有意识的分成两个或多个形式大致  相似文献   

9.
随着世界经济的全球化,商务活动日益频繁深入,商务英语在国际贸易中扮演着越来越重要的角色。因商务英语有其固有的特点,如:固定的文体、语言的专业性、书面性、语言中蕴含的文化意识。这些特点决定了在做商务英语翻译时必须运用一些技巧,以达到翻译的准确性。要想提高翻译的质量就必须了解所翻译内容的背景文化、提高自身的中英文化水平、灵活掌握英文单词的含义以及掌握大量的缩略术语,才能在商务翻译时做到正确翻译,以免造成误会和重大经济损失。  相似文献   

10.
体坛翻译是一种特殊的文体翻译,一般要求语言简洁明快,同时里面会出现很多体育专用术语。与其它文体翻译,如文学翻译、新闻翻译一样,做好体坛翻译,最重要的一点就是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。本文按照翻译的基本原则,就体坛名人轶事的翻译提出一些策略,试图对体坛翻译中的"信"进行重构。  相似文献   

11.
肖亚琼 《海外英语》2011,(13):212-213
广告翻译作为一种特殊的文体翻译,不仅要求译者要考虑两种语言在结构上的差异,还要求要考虑两个民族文化上的差异。该文将对汉英广告在语言层面和社会文化层面的差异进行分析并讨论汉英广告翻译的策略。  相似文献   

12.
法律英语文体特征与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律英语的文体特点主要是矫饰夸张,庄重威严,类语重叠、要言重复,句子冗长,晦涩难懂。翻译时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。  相似文献   

13.
本文将文学翻译囊括进秩序这个框架下,并引入各种翻译理论或学说,使得对于文学翻译的理解和认识更加系统、立体、深刻。从广义和狭义两个维度、理想和现实两个层面探讨了文学翻译的内涵及其本质。最后结合翻译实践讨论了文学翻译中的"文体"再现问题,在秩序的纲领之下,针对文学翻译的实践提出指导方法。  相似文献   

14.
由于国际商务广告文体的特殊性,在撰写国际商务广告时,往往使用大量的修辞手段,这些修辞手段增加了广告语言的形象性、具体性和体验性。在翻译广告中的修辞格式时,根据英汉语言和文化的差异,我们可以采取直译法,意译法和变译法等三种方法来进行这类广告的翻译,以达到广告原有的效果。  相似文献   

15.
石静 《河西学院学报》2005,21(3):98-100
文章从应用文中的三种文体:科技文献、旅游资料、广告入手,阐述应用文翻译中需注意的文体因素,指出译者在翻译时,应注意不同文体的功能,熟悉其特征,在英汉互译中使译文的文体与原文文体相应,并再现原文的语言风采。  相似文献   

16.
骆艳 《文教资料》2005,(20):84-85
影视片名的翻译不仅要符合语言的规范,同时也要具有艺术的魅力。直译与意译是翻译时常用的方法,我们应该更加重视,如何在此基础上,把这两种方法融合在一起。  相似文献   

17.
如今的英语翻译工作更加要求译者在翻译中尽可能的保持源语在目的语中原有的风貌,为的是适应大众对审美倾向的倾斜.大众除学习国文及习得本土文化外,还要求能学习西方国家的风俗习惯、风土人情这些地道的文化.译作中所介绍的场景和传达的信息对他们而言是迫切需要的.有的热爱外国语言及文化的读者一看到好的地道的目的语文字时尽然会表现得欣喜若狂、如饥似渴地去阅读和学习.翻译的本质不就是"一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻等)的复杂的思维及表达过程".这项工作应时代要求发生着相应的变化.即人们对源语文化的渴求.翻译工作从本职工作的实质出发,异化翻译是实现它本质的其中一个手段,它从原则上尽可能的忠实于源语,让其在目的语中摇曳其原有的风姿.  相似文献   

18.
英语以长句为主。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。长句汉译时一般采用包孕、分切、拆离、重组和插入等方法和技巧。  相似文献   

19.
王永东 《教师》2011,(32):26-26
我们在指导学生写作或说话训练时,往往要求学生注意语言要符合文体特征?什么是文体特征?文体是文章的体式,是文章的表现形式。语体是语言的特点综合。只有把这些问题搞清楚了,才算是真正理解了语言的文体特征,才能比较好地根据文体要求进行选择或转换,恰当地运用语言。  相似文献   

20.
分析了本科翻译专业教学中培养学生文体翻译意识的重要性,认为培养本科翻译专业学生的文体翻译意识对提高学生的翻译能力至关重要,在教学中可以文体构成因素为操作对象,通过译前提示(文体特征识别与分析)、译文对比(文体翻译选择与实现)、译后小结(文体翻译知识扩展与意识强化)等方法来实现。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号