共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
对于商务英语专业的教师来说,应在实际教学中以跨文化语用学为切入点,引导专业学生掌握商务英语翻译技巧,尽可能提高国际贸易成功率。从另一个角度来看,这也是培养优秀翻译人才的有效路径,在人才支持下确保商务英语翻译任务顺利、高效完成。文章在理论介绍的基础上,客观总结“互联网+”背景下的商务英语翻译教学常见问题,最后探究跨文化语用学视角下“互联网+”商务英语翻译教学策略。旨在为同行提供借鉴,大大提高商务英语翻译教学水平。 相似文献
3.
商务英语信函是企业进行国际化交流的一种重要工具,直接影响到企业的综合效益。随着经济全球化的发展,我国企业越来越多的参与到国际竞争和合作之中。为了增进与国外企业的交流,需要翻译人员掌握坚实的专业知识,遵循一定的翻译原则,不断的提高自身的综合素质。 相似文献
4.
李琦 《湖北第二师范学院学报》2011,(11):127-129
话语交际中的话语意义传达是灵活的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语的翻译必然是灵活的。因此,可以说严格的"等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的。在翻译实践中,把语用学的语用等效原则、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。 相似文献
5.
6.
商务英语是由普通英语发展而来,但在商务英语中许多的词和词组被赋予了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的语境中来理解。此外,本文还讨论了商务英语中的语用学礼貌原则。 相似文献
7.
杨迎娣 《读与写:教育教学刊》2010,7(5):49-49,124
商务英语是由普通英语发展而采,但在商务英语中许多的词和词组被赋予了新的意义,要准确把握它们的含义就必须将它们放入正确的语境中来理解. 相似文献
8.
现代语用学在等效翻译中起着重要的作用。习得者把原发语的言语行为策略或将原发语的对应词迁移到语用意义不同的目的语中,就会造成语用失误。不同文化背景的交际中的文化差异会影响交际,出现信息误导、信息障碍和信息错误。然而,所谓的“等效”事实上也只能是个近似值。 相似文献
9.
《佳木斯教育学院学报》2015,(8)
语用学作为一门交叉学科,其研究领域涵盖了语言学、心理学、社会学、文化学等方面,其中以语用观下的语言学研究最为盛行。而跨文化语用学中的语境预设和跨文化交际意识的研究对翻译研究与教学产生了较大的影响。 相似文献
10.
在全球发展一体化进程逐步加速的大背景下,在我国综合实力逐步提升的小背景下,我国与其他国家之间的沟通交流与日俱增。在此背景下,对外宣传这一工作所具有的重要性不断凸显。因而作为实现外宣最重要途径之一的外宣翻译逐步引起了社会的广泛关注与重视。在进行翻译的过程中,译者们不仅要保证将原文的意思表达出来,还要考虑到译入语和移出语国家之间的文化差异和习俗差异,有效地提高翻译的准确性和针对性,才能更好地树立我国良好的国际形象,展现我国的大国风采。 相似文献
11.
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译旱已引起了译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略。 相似文献
12.
新时代下,随着中国国际地位的不断提高,中国的国际话语权也在稳步提升。外宣文本作为输出中国声音的重要渠道之一,译者的外宣翻译质量更是维护国家尊严与地位的关键。文章从剖析跨文化语用学与外宣翻译的关联性入手,探究跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并在此基础上研究跨文化语用学视角下外宣翻译的策略,以期获得最佳对外宣传效度,推动外宣翻译工作的发展。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2015,(27):236-237
从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,提出商务英语翻译的策略。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2015,(33):242-243
外宣翻译中,跨文化语用学理论有着十分重要的作用,有利于提升翻译的有效性。在本文中,介绍了跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并提出了外宣翻译的策略。 相似文献
15.
商务英语教材版本很多,但我们在使用教材时普遍缺乏对教材的系统分析和评估。本文借鉴Hutchinson的ESP教材评估理论,设计了相应的评估标准和方法对一本商务英语翻译教材进行了评估,以期为ESP教材和提高ESP课程教学有所贡献。 相似文献
16.
随着国际商务活动的日益丰富,商务英语在跨文化交流中的地位逐渐凸显。在商务英语翻译中,跨文化因素是限制翻译工作以及商务活动开展的重要原因,活动双方因思维认知、生活背景等方面存在差异,其语言表达也会有所不同。针对这一现状所带来的问题,需要翻译人员结合实际情景以及活动主题来选择合适的内容,避免在工作过程中出现失误,借此来保证商务活动的顺利开展。本文就商务英语翻译中的跨文化内容进行研究,并提出相关看法,以期实现翻译人员工作能力的提升。 相似文献
17.
随着全球化的发展,中西文化在日益频繁的交往中进行着交流和融合,尤其是电影产业的发展极大地促进了中西文化的交流。该文基于《西雅图夜未眠》和《北京遇上西雅图》两部电影,从跨文化语用学视角对电影内容以及电影文本进行研究,试图挖掘出一些隐藏在电影中的中西文化差异,帮助人们在交际中避免由文化差异所引起的误解,尴尬等。 相似文献
18.
随着全球化的发展,中西文化在日益频繁的交往中进行着交流和融合,尤其是电影产业的发展极大地促进了中西文化的交流。该文基于《西雅图夜未眠》和《北京遇上西雅图》两部电影,从跨文化语用学视角对电影内容以及电影文本进行研究,试图挖掘出一些隐藏在电影中的中西文化差异,帮助人们在交际中避免由文化差异所引起的误解,尴尬等。 相似文献
19.
张志华 《兰州教育学院学报》2014,(8):146-147
准确性和信息等值是商务英语翻译实现跨文化交流的有效保证,然而,译者要实现商务英语翻译的"词必达意"需要以充分了解文化差异为前提,唯有如此,方能实现商务活动交流中语言与文化信息传递的"信度"和"效度"。基于商务英语翻译的基本特点,本研究重点分析了商务英语翻译中英汉文化的差异和影响,并提出跨文化视角下商务英语翻译的对策,为推动跨文化交流和开展商务活动提供参考。 相似文献
20.
研究的主要目的在于追述当代语用学发展的总体趋势。根据近期国内外语用学的研究主题和探索路向,发现语用学的研究的已超出指示语、言语行为、会话含义等传统议题,日渐体现出语言使用的语用纵观论。其次,语言使用与理解的语用探索再也不是单向的语用学研究,与相关学科之间的交叉界面研究日益凸显。另外,语用与认知之间的相互结合和渗透,或从认知语用的视角分析言语交际,已成为当今语用学发展的一大主流。 相似文献