首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 116 毫秒
1.
从奥运吉祥物看动物词汇的东西文化内涵   总被引:1,自引:0,他引:1  
动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。历届奥运会的吉祥物多数为动物,以奥运吉祥物为代表的动物词汇的东西文化内涵具有人文性、不等值现象具有普遍性、超语言信息的获得具有特殊性,各民族的特定的历史文化背景赋予词汇特定的、不断发展变化的文化内涵意义。  相似文献   

2.
动物的声音语言 大多数动物都会发声呜叫。它们在不同的情况下发出的声音是不一样的,这些声音在动物之间起着信息交流的作用,就成了它们的“语言”。当然,这只是它们的“语言”,我们人类仍无法完全知道它们在说些什么。  相似文献   

3.
尚榕 《宜宾学院学报》2006,6(3):106-108
同一动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵,词汇层面上存在着深层的文化差异。本文以“龟”和“牛”为例,分析这两个动物词汇在中、日两国词汇中所分别表现出来的词语形象,并探讨中日文化在词汇层面上所展现出的某些底蕴。  相似文献   

4.
在人类的发展过程中,动物与人类的关系及其密切。动物词作为人类语言词汇中不可缺少的部分,被赋予了丰富的文化意义,深深地打上了特定社会文化的烙印。本文将对英汉语中常见动物词的文化意蕴进行对比分析,了解并掌握这些动物词的内涵差异将有助于语言运用能力的提高,将有助于更好地促进跨文化交际。  相似文献   

5.
从动物词汇"文化附加义"看中英文化差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言代表一种文化。作为语言最基本要素的词汇,也反映出不同文化的差异。同样的动物词汇,在不同的文化背景中,其“文化附加义”即文化形象也不尽相同。通过研究中英动物词汇的不同“文化附加义”,可进一步加深对中英不同文化的了解。  相似文献   

6.
国内外模糊语言学的研究成果表明,语言模糊性与翻译有着密切的关系。语言模糊性主要表现在语音、语调模糊性、词义模糊性、语法模糊性和跨文化交际产生的模糊性等。语言的模糊性和语言中的文化因素对翻译有着重要的影响。  相似文献   

7.
颜色词在日常交际中扮演着很重要的角色,是非语言交际的重要手段,了解这些知识,避免色差问题,对顺利实现跨文化交际是十分必要的。  相似文献   

8.
彭舜华 《甘肃教育》2006,(2A):29-29
一般来说,每个人说话的内容,说话时选词造句构篇的材料与手段,说话的语气、语调,说话的身姿、手势、表情等等,都会给对方留下一定的印象。  相似文献   

9.
一般来说,每个人说话的内容,说话时选词造句构篇的材料与手段,说话的语气、语调,说话的身姿、手势、表情等等,都会给对方留下一定的印象。这就是我们处理人际关系的语言艺术之一:树立自己的语言形象,提高语言的魅力。下面,从两个方面谈谈这个问题。一、如何树立语言形象1.树立美好的语言形象,声望很重要。有一则小品:两名演员学小猪叫。其中一个演员名气大,有声望,这演员刚一张口,台下掌声雷鸣,猪叫声和掌声汇在一起;第二位演员是小字辈,尽管尖亮的猪叫声响彻大厅,掌声却疏落稀少,最后,小字辈非常失望地从风衣底下抓出一只小猪狠心肠狠狠扇…  相似文献   

10.
刘德山 《现代语文》2006,(1):103-103
语言是衡量一篇文章优劣的重要标尺,任何新颖的素材、精巧的构思,深刻的立意,最后都要以语言为载体.当然,语言的训练也不是一朝一夕的事,必须在平时下功夫.下面仅就如何锤炼语言,使之生动形象这个问题谈几点具体的方法.  相似文献   

11.
语言代表一种文化,作为语言最基本要素的词汇,也同样反映出不同文化的差异。同样的动物词汇,在不同的文化背景中,其“文化附加义”即文化形象也不尽相同。通过研究中英动物词汇的不同“文化附加义”,可进一步加深对中英不同文化的了解。  相似文献   

12.
语言与文化密不可分,语言承载并反映文化,文化反过来影响语言,因而语言中不可避免的会产生一定数量的文化负载词;每个民族的语言和文化都或多或少地相似,为了方便不同文化背景的人更好地交流,从宗教、历史、地域及思维方式等多方面探讨文化差异对“文化负载词”翻译的影响。  相似文献   

13.
语言是文化的载体和交流的工具,它记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,正是历史的进步,才使得对等的词在不同的语言环境下产生的不同的内涵。英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是,由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词产生不同的联想而赋予不同的文化内涵,因此,英、汉两种语言中,通常会出现一种动物的概念意义完全相同,其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至意义相反的情况。  相似文献   

14.
杨春叶 《科教导刊》2019,(7):73-74,77
"一带一路"倡仪下,我国掀起了中国文化"走出去"浪潮,名著再译、楚辞、汉赋、古诗词等在不同层次上得到译者的青睐。在众多作品中,或多或少面临着相关翻译问题,譬如:误译、胡译、过度意译等。本文针对我国特有词语特征与语言发展情况,探讨国俗语外宣翻译的必要性、国俗语分类及其特征、"听众中心论"与外宣翻译的共性、"听众中心论"下国俗语外宣翻译策略,旨在寻求国俗语外宣翻译的可行之道,并为后期相关研究提供借鉴。研究发现,"听众中心论"与国俗语外宣翻译有着很大的关联性,在此理论指导下,国俗语外译策略颇多,译者可根据翻译语境选择相应的对策,如:直译加注、音译、意译、阐释等。  相似文献   

15.
时尚语是语言词汇的重要组成部分,时尚语的翻译不仅是形式上的转换,更重要的是两种不同文化信息的转换。翻译时,在深刻把握两种文化背景的同时,宜对体现共性概念的时尚语用直译法,对概念不完全对等的时尚语用意译法,对体现界域情调的品牌等时尚用音译法或者意合译法,通过恰当运用不同的翻译手段来实现出神入化地传递文化信息的翻译效果。  相似文献   

16.
词汇意义标志着人们对客观世界认识的广度和深度,受到人们所属群体文化的影响和制约.动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景.全文从地域文化、习俗文化、宗教文化、民族文化等角度探析了中英两种文化体系下英汉动物词汇的文化内涵差异,旨在促进英语教学、推进跨文化交际.  相似文献   

17.
闽南文化负载词折射出闽南地区特有的文化气质,因此成为泉州外宣翻译的难点之一。本文以举例说明、横向对比的方式,尝试运用生态翻译学的“三维”原则来指导闽南文化负载词的翻译,探讨文化词语英译的新途径。  相似文献   

18.
论"语象"     
语象是凭借着语言与表象的稳定的对应关系而呈现的直觉性的心理画面,可分为象形语象、指物语象、描述语象。纯粹的语象是语言与其约定的表象的二维构成物,它不表现自身之外的意义。意象却不同,它是语言、表象、意蕴的三维构成物,在语言和表象背后还隐藏着丰富的精神原型和文化密码。意境又不同于意象,它是语言、表象、意蕴、境界的四维构成物。意象、意境都要以语象为基础,或者说,它们都要以语象这一“存在视象”作为自己的物质外壳。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号