共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2016,(13)
语言不仅是一种符号,而且承载着文化,同时也是人类文明的象征。翻译在语言和文化之间充当交际媒介。翻译要求从事翻译的人员需要灵活、准确地掌握英汉两种语言技能,深入理解两种不同语系之间存在的巨大文化差异。本文从语言习惯和文化差异两个角度出发,充分阐述英汉翻译活动过程中较为常见的语言及文化的差异,并结合翻译理论知识提出建议性处理策略。 相似文献
2.
蒯冲 《沙洋师范高等专科学校学报》2004,5(6):90-92
文化差异对翻译具有重要影响。中西文化差异涉及到许多因素,本文就文化背景的差异、风俗习惯的差异、宗教信仰的差异和思维方式及观念的差异等几个核心问题进行探讨,并运用大量典型的例证来说明,提出合理运用归化和异化的两种手段来处理翻译中的文化差异。 相似文献
3.
李丕清 《中国科教创新导刊》2009,(25):60-61
在英汉互译中,我们经常会遇到各种英语习语的翻译。想要对这些习语进行准确无误地翻译,译者不仅要有一定程度的英语语言知识,而且还要对英语文化背景有一定的了解。本文将从英语文化背景并借助一些语用学的理论,对英语习语的翻译作一些初步探索。 相似文献
4.
文化差异在英汉翻译中的重要性 总被引:1,自引:0,他引:1
文化差异,特别是东西方文化差异,导致了人们对同一事物或同一理性概念的不同理解和解释。在英汉互译中忽视文化差异,必然会导致误译、错译。本文论述了了解东西方文化差异在翻译中的重要性。 相似文献
5.
6.
文化差异与翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
曾鸣 《华中师范大学学报(人文社会科学版)》2006,(Z1)
翻译不仅是语言符号的转换过程,而且还是一种跨文化的交流活动。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上。英汉互译时,不仅要从语言形式上考虑,更应把翻译放在跨文化交际的视阈中进行观察与思考。本文拟从中西方文化的差异性(空缺性和冲突性)角度探讨翻译策略。 相似文献
7.
由于中英文化的差异,中国人和英国人在应用语言的时候的习惯不同。中国人喜欢把有些东西说得很简单,不喜欢用主语等。而英国的语言特点是常常用一些介词和其他词的搭配。因此在进行英汉互译的时候常常需要进行一些加工,即增加和删减。但增加和删减不是随意的,而是根据两种语言的特点进行的加工。这些加工是为了使读者更好地明白译文的原意,不会产生误解或歧义,甚至看不懂。 相似文献
8.
白晶 《天津职业院校联合学报》2007,9(4):129-131
语言是文化的载体,一个民族的语言势必反映与之相应的民族文化。英汉两种语言承载着各自不同的民族文化,我们在学习时,应了解他们的文化背景知识以及社会风俗习惯,注意在翻译过程中运用适当的方法和技巧,进而巧妙地进行英汉互译。 相似文献
9.
10.
11.
孙凤芹 《中国科教创新导刊》2007,(12):37-38
翻译不仅仅是语言层面的翻译,更重要的是文化的翻译。以英汉两种语言为例,英汉思维、地理环境、宗教信仰、文化象征等方面存在明显的文化差异,英汉互译过程中文化因素起着重要作用。所以在跨文化翻译时,译者应从多角度去理解、揣摩原文,使译文更好地体现原文的宗旨,再现原文的文字信息和文化因素。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2018,(10)
翻译与文化有着密不可分的联系,某种程度上说,翻译就是一种跨文化的内涵阐释活动。在英汉互译中经常出现的不对等、不对应和矛盾等现象其实就是一种文化之间的差异,英汉互译应该是建立在中西文化差异的基础上,进行适合情境的语言符号转换。分析跨文化交流对英汉语言造成的影响,进而提出跨文化语言互译的对策。 相似文献
13.
在广告英汉互译中,思维方式、语言、词汇、句法、修辞等方面都存在着文化差异.通过"功能相似,意义相符"的符号学理论,可作出适宜的处理. 相似文献
14.
文化差异与英汉翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
付习涛 《湖南第一师范学报》2002,2(3):45-48,56
思维是人类所特有的,有其共性,也有其个性。传统思维对传统文化的影响,主要表现在思维才式与思维形象上。思维方式、思维形象的异同会造成语言文化差异,翻译时可采取思维方式的转换、思维形象的转换与移植来处理。 相似文献
15.
等效翻译原则的前提下,由于民族间文化差异存在的事实,英汉互译还应考虑到一定的参数。参教的范围应包括语言,思维,地域,历史传统等文化因素。笔者分别从这些因素出发,论证汉英互译中为了既遵循等效的原则,又要能保持汉英文化各自风格,进行有效的文化转换的再创造活动是可行的又是必要的。 相似文献
16.
陆呈辉 《世界职业技术教育》2009,(2):33-35
习语是一种特殊的语言形式,是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是智慧的结晶,它承载着大量的信息和文化底蕴,有浓厚的民族色彩并口地方色彩。如何翻译好习语,是对英语教师和翻译工作者的一个挑战。本文试从几个方面论述针对文化差异做好英汉习语互译所应具备的素质。 相似文献
17.
习语是在各民族社会和文化的长期发展中出现的一种在意义上和结构上都相对稳定的特殊的语言形式。对外国文化缺乏了解,无法准确地将习语中的深刻文化内涵转化为目标语言的形式,成了习语翻译的难题。要准确恰当地翻译习语,首先要了解中英翻译过程中可能出现的文化差异。一般来说,中英习语互译中的文化差异主要产生于以下五个方面:历史背景、习俗民风、地理区域、宗教信仰和生产生活方式。本文将试从这五方面展开讨论,并且探讨由此产生的翻译习语过程中应当注意的问题。 相似文献
18.
翻译中的不同思维与文化差异 总被引:3,自引:0,他引:3
王静安 《内蒙古大学学报(人文社会科学版)》2002,34(6):97-101
英汉两种语言在表达方式上异大于同。翻译时要充分认识到造成这一差异的各具特点的文化背景及思维方式,通过大量的分析比较,深入研究这两种语言在遣词造句方面各自的规律,以便寻求切实可行的互译对策。 相似文献
19.
邱凤秀 《闽西职业技术学院学报》2006,8(2):108-110
翻译是一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,因为每个民族都有它自己特定的语言、思维方式、宗教信仰、风俗人情、社会制度、生活方式,这就构成了他们在文化上的差异。在翻译过程中必须注重中西文化背景知识,了解中西文化的差异。 相似文献
20.
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉语言传达着不同的民族文化特色和文化信息。语言中的文化因素往往是翻译中的难点。在翻译过程中必须注意不同语言之间所蕴涵的文化因素,有意识地关注英语与汉语间的文化差异,从而避免由于语言文化的不同在东西方文化交流中引起的误解。本文旨在介绍中西方文化因素的差异对翻译产生的影响及其具体表现。 相似文献