首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
一抓关键词语。高考试卷文言文翻译对关键词语的理解要求较高,不能对关键词语正确把握,就很难准确译出全句,便会失分。例如,2002年高考卷翻译题②“及死之日,天下知与不知,皆为尽哀”句中“及”、“尽”两词,如果译成“到”或“赶上”、“全”或“完”等都不准确,只  相似文献   

2.
植物是一个庞大的家族,与动物不同,植物没有锋利的爪子和牙齿,当遇到敌害袭击时,他们又该怎么样抵御呢?  相似文献   

3.
英语中的被动句很常见。我们中国人,尤其是初学英语的中国人将这些被动句译成汉语时,往往受英语被动结构的束缚,译出来的句子别别扭扭,不符合汉语的习惯。本文就如何翻译英语被动句谈几点意见,供大家参考。一、若被动句中的主语是无生命的名词,则可将其译成汉语中的主动句。其形式有以下几种:1.可以不改变原句中主语和谓语的语序,直接把原句译成汉语中的主动句例如:Theseexercisesmustbedoneontime.这些练习必须按时做完。OnPracticehasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.《实践论》已经译成了许多种外国语言。2.可以将by后面的名词…  相似文献   

4.
中学课本将该句译成“这不是你的过错吗?”此译句有两个问题。首先,将“无乃……与”对译成“不是……吗”这种强烈的反问语气,不符合师生开始交谈时的实际情境。王力主编的《古代汉语》以“恐怕……吧”译“无乃……与”,全句译为“恐怕要责备你吧”,明明有所肯定,偏偏以揣测语气出之,委婉曲致,甚是贴切。  相似文献   

5.
高中生信箱     
问 :1)Лодкакберегу .2 )Я долгоиоченьустал .用плыть,плавать填空 ,该怎样填 ?请讲解。(黑龙江省宾县第三中学高二(六)班 高 阳)答 :1)正确答案应为 :плывёт或плыл。2 )正确答案应为плавал。1)句中的лодка的运动是有一定方向 (朝岸边 )的 ,故应选用定向动词。2 )句中意思是指游泳 ,是没有固定方向的长时间运动 ,所以应填不定向动词плавал。问 :1)句子“他们现在住的房间比我们的光线好”怎么译准确些 ?有的人译成 :Ониживутвболеесветлойк…  相似文献   

6.
学生常常反映:把汉语句子译成俄语很困难。比如要翻译“我准备家庭作业”一句,学生就要先把各词的原形想出来,再想这些词在这句中应该变成什么形式:属于第几变位法,这里要用:第几人称;是什么性,在句中要用第几格;还有的性、数,格要与一致,等等。这才译出来。很简单的句子尚且如此,碰到难一点的,译起来就更费劲了。为什么会发生这种情况的呢?原来学生孤零零地记住了单词、语法规则,到实际应用时,就照着语法规则的公式,用单词填进去。他们没有熟读,记住学过的课文,脑子里没有一批范句可供仿效,以致见到与范句意思相仿佛的中文句子,不能脱口而出地翻译出来。由这一点,我想到应该要求学生熟记课文。  相似文献   

7.
中学生翻译古文 ,主要要求是 :正确、通顺。正确 ,是指内容而言 ,要如实表达本意 ,不曲解、不缺漏、不滥增 ;通顺 ,是指表达而言 ,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时 ,同学们应遵循两个基本原则 ,掌握五种技法。原则一 :词不离句 ,句不离篇文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古文中的词、句 ,必须首先了解它们所处的语言环境 ,然后 ,才能正确翻译。如其一犬坐于前。 (《狼》)翻译时 ,若只看这一句 ,似乎可译成 :“其中的一条狗坐在前面” ;但联系上文“途中两狼” ,“少时 ,一狼径去……” ,可知“坐于前”者不是…  相似文献   

8.
廖雪辉 《职业技术》2006,(16):52-52
在日语教学中,经常会碰到这样的情况:让学生做翻译练习时,有的学生一见原文是被动句就一律译成带“被”字的被动句,结果译文带上严重的翻译腔,甚至歪曲了原意。下面举出一例:23岁の若い妻が昨夜、9点から9点半の间に强盗に入られて绞杀された。误译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被强盗闯入勒死。正译:昨晚9点到9点半之间,23岁的少妇被闯入的强盗勒死。上例中的“入られて”是被动,没有译成被动,比较贴切。汉语的“闯入”是自动词,自动词很难构成被动表现,如:“走”不能说成“被走”一样,这个句子则不能说成“少妇被强盗闯入”。译文作了适…  相似文献   

9.
《滕王阁序》中有言曰:“腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电清霜,王将军之武库。”教材对此句的注释是:“意思是说,文坛上众望所归的孟学士,文章的辞采有如蛟龙腾空,凤凰飞起(那样灿烂夺目)”;“王将军的兵器库里藏有锋利的宝剑”。我认为这种解释欠确切,其不妥之处有二:一是把“武库”译解为“兵器库”欠确切,与文章骈俪对偶的句式特点也不相吻合。二是把“紫电清霜”译解为王将军“兵器库里藏有锋利的宝剑”不确切,没有解释出“紫电清霜”在句中的用意。这是个对偶句,组成对偶句的两个分句又是两个倒装句,句子的谓语“腾蛟起凤”和“紫电清霜”,…  相似文献   

10.
boy用法趣谈     
学过英语的人都知道,boy作“男孩”解,但不能处处都译成“男孩”。比如:英语老师在课堂上常用“Good morning,boys andgirls.”应译成“同学们,早上好。”而不能硬译成“男孩们,女孩们,早上好!”因为这样译法,既不符合英语的习惯用法,又容易造成说英语国家人的误解。下面再写几句与boy有关的话。你能准确译出来吗?  相似文献   

11.
吓死老虎     
我的妈妈没有老虎一样的爪子,也没有老虎一样锋利的牙齿,却有着比老虎还大的脾气。她发起威来,简直可以吓死老虎。  相似文献   

12.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象  相似文献   

13.
很多教师都会发现,学生的译文总是不够准确、通顺、流畅。或字词漏译,言不达意;或随意添译,言过其实;或句意不畅,拗口别扭。究其原因,多是因为学生没有掌握翻译的要求、原则、方法。因此,引导初中学生掌握翻译方法是迈好文言教学的第一步。一、激发学生学习文言文的兴趣,将学生  相似文献   

14.
《英汉翻译教程》在习语的翻译一节里将习语;“Two heads are betterthan。ne”译成“一个人不及两人智”。(见二英汉蠢译教程》张培基先生等编P160)笔者认为这种观点值得商榷。且拿上面的那两句英语习语来说吧,书中把它译作“一人不及两人智”,意思的确译出来了,语言也较简洁,但读起来总让人觉得没有习语的韵味。  相似文献   

15.
2004年的《考试说明》提出文言句式要作隐性考查。对文言句式的备考应着重把握三点:1.掌握文言句式的基本标志和规律;2.培养依据具体语境进行推断的能力;3.掌握文言翻译的基本方法。一、变序句(一)宾语前置句,在翻译时应将前置的宾语移到相应的动词或介词后1.疑问句、否定句中宾语往往前置。例1何由知吾可也?疑问代词“何”作介词“由”的宾语被提前。所以翻译时应放在“由”的后面。译:凭什么知道我可以呢?例2古之人不余欺也。代词“余”本作“欺”的宾语,在否定句中置于“欺”之前,翻译时需放在后面。译:古代的人没有欺骗我啊!2.用助词“…  相似文献   

16.
优势与劣势     
不要因优势而跌倒,而因劣势而辉煌。【素材展示】素材一:没有鱼鳔的鲨鱼锋利的牙齿,敏捷的身手,强壮的身体,所有这些优势使鲨鱼成为海洋中  相似文献   

17.
教学中有这样一句英语:“All the answers are notright。”将其译成汉语,大部分学生译为“所有的答案都不对。”这一译法错在哪里,原因何在呢?这就涉及到英语变否定句普遍存在的问题,即“全部否定”与“部分否定”。 英语中有些具有总括意义的代词、形容词和副词,课本中常见的有:all,both,every,everybody,every-thing,everywhere,always等,这些词与否定词not连用,不表示“都不”的意思,而是表示“不都”、“并非都”的意思,这种否定称为“部分否定”。例如:all not不是“全不是”,而是“不全是”。所以,本文开头的例句译成  相似文献   

18.
读了陈万勇老师的<读写结合教<氓>>一文,感受颇多.执教者在诗歌教学中为培养学生主动探究、团结合作、勇于创新的精神所做的尝试使我很受鼓舞,但组织学生用现代汉语翻译<氓>的做法却使我思考再三:诗歌教学中要不要把古代诗歌翻译成现代汉语?若要该怎么翻译?思考的结果是:诗歌教学中最好不要让学生把古代诗歌译成现代汉语,若硬要译教师一定要正确指导.  相似文献   

19.
将文言文译成现代汉语是高考的必考项目,不少同学在这方面存在误区。本文拟以高考题为例作一番透视,希望对同学们备考能起一点警示作用。误区之一:脱离语境文言文翻译常见的考查方式是翻译文中加横线的语句。有些同学没有掌握“字不离句,句不离篇”的翻译原则,不善于跳出该文句本身去关注全文的整体意思,不善于把握该文句与左邻右舍的联系,结果自然曲解了句意。  相似文献   

20.
英语中被动语态的应用非常广泛,凡是在不必或无从说出施动者以及为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围要小得多。英语中的被动语态在很多情况下都可译成主动结构,但也有一些仍需保持被动语态。下面,我谈一谈被动语态的一些常见翻译形式。一、译成汉语主动句英语原文中的被动结构译成汉语的主动结构又可分为几种情况:1.原句中的主语在译文中仍作主语,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”等字样。它在形式上是主动句,但表达的则为被动意义。例如:Intheirmeetingthisquestionwillbediscussedbr…  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号