共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
胡明霞 《语文学刊:高等教育版》2011,(5):140-141,147
《诗经.国风》中的恋情诗风格各异。《周南》、《召南》作为周文化圈核心区域的音乐,其恋情诗体现了一种君子淑女式的高雅追求,无论是《关雎》里对完美恋情的追寻;《汉广》中对遥想之情的渴求与舍弃;还是《野有死麕》里的两情相悦都透出在礼的规范下主人公对情的渴望,在被压抑环境中慕求真挚自由的情感。 相似文献
2.
3.
余江 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2001,19(4):42-46
《关雎》诗旨历来众说纷纭,难成定论。本文紧扣诗意,联系诗经时代的婚恋风俗,佐以相关史料,着眼于探究诗中“君子”和“淑女”的身份,对前人之说进行辨说,最后得出《关雎》是一位贵族青年对一位农家女的单恋情歌的结论。 相似文献
4.
余江 《陕西理工学院学报(社会科学版)》2001,19(5)
《关雎》诗旨历来众说纷纭 ,难成定论。本文紧扣诗意 ,联系诗经时代的婚恋风俗 ,佐以相关史料 ,着眼于探究诗中“君子”和“淑女”的身份 ,对前人之说进行辨说 ,最后得出《关雎》是一位贵族青年对一位农家女的单恋情歌的结论。 相似文献
5.
焦正安 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》1997,(1)
由于错简漏简,后人未能领会前人使用的省字符号,造成流传至今的《关雎》全诗三章计20句。竹简《关雎》全诗三章计36句,具有匀称、重章、复唱的结构特点。 相似文献
6.
中国古代典籍浩如烟海,经典辈出,而<诗经>是这些经典中的经典,因而历来受到人们的重视,<关雎>作为<诗经>首篇,更不为人们所忽略.因此,自其诞生之日起,历代文人就开始了对<关雎>的种种阐释,但因为时代政治、文化及各方面的原因,对其主旨的阐释又不尽相同,这正像王国维在<宋元戏曲史>中所说的那样"凡一代有一代之文学".本文就各家对<关雎>的阐释加以探讨. 相似文献
7.
前人对《诗经·关雎》中“悠哉悠哉”中的“悠”的解释存在分歧,有的学者认为“悠”应释为内动词“思”,有的学者认为应释为形容词“长、绵绵不断”.本文运用排比归纳法,从语法功能的角度分析,确定“悠”的释义. 相似文献
8.
9.
10.
11.
12.
<周南·关雎>)的作者辨正从<关雎>所产生时代社会中的各个社会阶层、<关雎>诗中抒情主人公的思想、<关雎>诗中作者所使用的语言、<关雎>中所反映的奴隶社会的社会风貌四个方面来研究,其作者不可能是我国古代劳动人民,只能是奴隶主贵族青年. 相似文献
13.
对君子偕老题旨的理解多是建立在毛《传》的基础上,后世诸儒附会毛《传》之“美刺”传统认为是诗系讽刺宣姜而作,根据对卫夫人所指何人及宣姜行藏之考辨,以为毛《传》言“卫夫人淫乱,失事君子之道”的盖论有失其实,结合对“子之不淑,云如之何”这一上古吊辞原义及其流变的考察,以“不淑”为“不幸”意更接近诗人所要达到的情感表现。 相似文献
14.
邓裕华 《华南师范大学学报(社会科学版)》2005,6(6):67-71
《诗经》中的《君子偕老》、《鹑之奔奔》两篇,一直以来都被视为斥责卫宣姜与庶子公子顽“乱伦”、“淫乱”。对两周的婚姻俗制的考察,可证明“乱伦”、“淫乱”之说并不成立;着眼于诗歌本身的事义分析才能尽可能地回归本义。 相似文献
15.
16.
《关雎》的主旨都离不开婚恋这个主题。《关雎》全景描述了"君子"与"淑女"的婚恋过程,树立了一种"中国式"的婚恋理想。这种婚恋理想在当时的社会条件下应运而生,满足了人们对于完美婚姻的愿望,并对后世产生了深远的影响。 相似文献
17.
<关雎>的主旨都离不开婚恋这个主题.<关雎>全景描述了"君子"与"淑女"的婚恋过程,树立了一种"中国式"的婚恋理想.这种婚恋理想在当时的社会条件下应运而生,满足了人们对于完美婚姻的愿望.并对后世产生了深远的影响. 相似文献
18.
《诗经·周南·关睢》无论从形式方面或从内容方面来考察,我觉得似有错简。现在,为讨论方便起见,不妨先把原诗移录在下面: 关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑。参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。参差荇菜,左右采之,窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,钟鼓乐之。 相似文献
19.
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收入了自西周初期至春秋中叶约500年间的诗歌305篇。西汉时《诗经》被尊为儒家经典,始称《诗经》。并沿用至今。后人对此作了很多诠释和演绎。《诗经》包括风雅颂三部分。风是不同地区的地方音乐.诗篇大多是表达青年男女爱情的。《关雎》就出自《诗经·国风》中。有好事者评选出“中国古代十大经典爱情诗词”.其中就有《关雎》。可以这样说,这首传说中中国最古老的情诗表达爱情直接而朴实,没有矫情的掩藏.没有夸张的煽情.真实地反应了男子追求美女不得而辗转反侧的焦虑心态。 相似文献
20.
汤莉 《兰州教育学院学报》2013,(4):120-121
《诗经》是我国第一部诗歌总集,是中国传统文化的瑰宝。翻译就是诠释,《诗经》翻译的诠释性尤其突出。本研究以《诗经》的开篇之作《关雎》为研究对象,通过对比分析韦利、庞德和杨宪益三人的译作,表明不同译者因为对文本的不同理解而产生了译法和风格各异的译本,并进一步说明庞德译本的创造性叛逆。 相似文献