共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。 相似文献
2.
从目的论视角谈英汉电影翻译 总被引:1,自引:0,他引:1
邱敏 《湖北第二师范学院学报》2009,26(10):127-129
本文在德国功能学派维米尔创立的翻译目的论指导下,探讨了电影翻译中文化因素的处理策略。文章分析了电影翻译的目的和电影文本的类型,并结合文献翻译、释义翻译和工具翻译策略,得出处理两种电影文本中文化因素的结论。 相似文献
3.
电影是一门文化与商业兼备的艺术,因此在影片名翻译的过程中需要考虑各个方面的因素。目的论突破了传统翻译理论,提出了翻译行为并不是单纯的语际转换,而是一种有目的的行为活动,还是一种有目的的跨文化的交际活动,从而进一步丰富了翻译理论,并为影视翻译实践开辟了一个新视角。 相似文献
4.
目的决定手段。电影作为一种特殊的媒介手段,有其自身的特点和要求。本文以目的论为指导,对电影《魂断蓝桥》的翻译策略进行研究,进一步探讨目的论在电影字幕翻译中的决定作用。 相似文献
5.
英语电影片名的翻译是一项重要的、充满创造性的工作。英语电影片名有其特点。从目的论视角来看英语电影片名翻译应遵循若干原则和采用多种实用翻译技巧,翻译原则包括:信息原则、文化原则、审美原则和商业原则;翻译技巧包括:音译、直译、意译、创译。 相似文献
6.
7.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱。因此.电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分。目的论是功能目的论的核心理论.认为一切翻译活动部是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略。 相似文献
8.
近年来,中国的电影业蓬勃发展,特别从西方国家引入的电影得到了众多年轻人的喜爱.因此,电影片名的翻译已经成为翻译领域中一个越来越重要的组成部分.目的论是功能目的论的核心理论,认为一切翻译活动都是由于其目的所决定的.本文首先阐述了功能目的论的理论知识,再通过目的论分析一些电影片名翻译的案例,得出片名的翻译是一项有目的的行为活动,还具有跨文化交际的意义,并总结出恰当的翻译策略. 相似文献
9.
英文电影片名的翻译是影片翻译的重要组成部分,本文阐述了翻译目的论如何应用于翻译英文电影片名当中。译者的翻译目的决定翻译的方法和手段。在翻译目的论的导向下,翻译英文电影片名应力求准确反映出电影内容,体现译名的艺术性,以及考虑中西方文化差异等原则,贴切地翻译出电影译名。 相似文献
10.
随着中西方跨文化交际的深入,影视作品的交流与传播也越来越频繁,美国影片也越来越受到广大中国观众的青睐。为避免文化差异带来的交流沟通障碍,一个恰当的电影片名翻译对译者来说是非常重要的任务。该文试从目的论视角探讨近年美国电影中片名翻译的技巧。 相似文献
11.
林思思 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):339-339
近年来,已有很多关于广告和广告翻译的研究。作为广告中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍然不多。德国功能翻译理论将翻译从"源文本"的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,作为功能理论中最重要的理论——目的论,最适合于指导广告翻译。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用目的论探讨其翻译策略。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2016,(5)
翻译理论与语言学的发展一直联系紧密。认知语言学的发展催生了新的边缘学科"认知翻译学"。电影作为当下影响力巨大的文化传播媒介,其片名翻译体现了大量的认知机制。本文以认知翻译学的主要观点"体验观"、"多重互动观"及"创造观"为视角,分析电影片名翻译背后的识解方式,以期为片名英译汉提供新思路。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2017,(6)
电影《午夜之前》(Before Midnight)的剧本获得了2014年奥斯卡最佳剧本改编提名。从题材上讲,它是一部以探讨家庭、生活、爱情、理想为主题,以电影演员对话为主要表现形式的文学作品。从翻译角度来看,该剧本具有很强的艺术性和现实意义,要求译者在翻译过程中准确处理多种社会、文化、语言环境的影响。为了忠实于原文,又符合目的语的表达习惯,作者在翻译过程中以翻译目的论为理论指导完成该翻译项目。本翻译报告分为五章:第一章介绍翻译项目的背景、目标、意义。第二章介绍翻译实践的理论指导。第三章阐释了翻译翻译难点。第四章,以翻译目的论为基础,采取有效的翻译方法对原文进行分析。第五章总结翻译过程中的不足并提炼翻译经验。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2015,(7)
随着信息化时代的到来,新闻已经逐渐变成人们生活中不可或缺的一类信息成分。而随着全球化步伐的逐渐增快,英语新闻也已经日益普及,可以说它为现代中国人打开了看世界的另一扇窗户。因此,对于新闻英语的翻译就显得格外重要。对于英语新闻的翻译,更有着一定的特殊性。针对英语新闻翻译,必须了解新闻的相关特点,弄清其在语句方面的相关差异,从而选择适当的相关方法。 相似文献
15.
《佳木斯教育学院学报》2017,(7)
德国功能主义目的论给翻译界带来了一场新的革命,其优势显而易见,当前高校英语专业翻译教学存在诸多问题,如果能够借鉴德国的功能主义目的论,不仅可以开阔学生的思维,还会提高翻译教学的整体质量,本文对此进行了详细的阐述。 相似文献
16.
阮耀萱 《南昌教育学院学报》2013,(10):148-149
新词(Neologism)就是指新造的词语或获得新词义的本就已经存在着的词语。本文试在莱斯与弗米尔的文本目的论框架下,突破新词的传统形态学分类,从语用功能角度出发,将新词词类分析上升到文本层面。在新词语用功能分类基础上,分析新词翻译的目的性及对应的翻译策略。 相似文献
17.
孔令会 《佳木斯教育学院学报》2012,(5):308-309
图式是已知事物和信息储存于大脑中的背景知识,文化图式是关于不同文化的背景知识。歇后语是汉语所特有的一种语体,从歇后语的本质和英汉语之间的文化差异,探讨歇后语的翻译原则和方法。 相似文献
18.
《佳木斯教育学院学报》2017,(4)
随着科技的迅猛发展,中国与世界各国的交往愈发频繁,彼此间涉及到科技与经贸的交流活动日趋密切。科技英语的重要性愈发明显。而翻译出既完整地传达科技信息内容又满足不同层次目标受众对科技信息了解的科技译文更是成为重中之重。文章主要结合科技英语的文献特征,从弗米尔目的论的视角分析并探究科技英语文献翻译过程中目的论相关原则的具体应用,从而为目的论在科技英语翻译中的具体应用进行有益的实践探索。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2017,(5)
文化交流随着人类交往的深入而更加广泛,随着中西方文化交流的日益密切,西方国家对中国文化的关注与渴望达到了前所未有的状态。西方国家通过中国的各类文学作品的译本了解中国文化,因为文学作品上有着深刻的文化烙印,所以中国文学作品的英译的重要性不言而喻。本文从关联翻译理论出发,以许渊冲先生和张廷琛先生的几首中国古诗词英译本对比为例,提出为了实现成功的翻译,即译者与目标读者流畅顺利的交流,译者应在翻译过程中找到目的语中与源文本中最佳关联的翻译。 相似文献
20.
何旻泽 《佳木斯教育学院学报》2013,(10)
随着中国在世界的经济、政治、文化地位的提高,越来越多的外国人开始关注中国,他们对于中国的美食,更是赞不绝口。能让外国人通过这些外在的菜名感受到中国文化的特色是至关重要的,因此本文从关联理论的角度探讨了中式菜肴的英译,并提出了这一理论下的中式菜肴英译的翻译方法。 相似文献