首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
张俊 《海外英语》2014,(8):171-172,176
随着中国的不断发展,中外科技交流越来越频繁,科技英语翻译的重要性愈加凸显。文章主要对科技英语的特征和科技英语翻译方法进行了探讨,从目的论的视角对科技英语的翻译进行举例分析,旨在如何达到更好的翻译效果。  相似文献   

2.
科技英语是随着科学技术的发展而形成的一种英语文体形式,在科技领域长期使用并形成了自身特点,涉及面非常广。目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的研究具有重要意义。本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探讨科技英语的翻译策略。  相似文献   

3.
与以往的翻译理论相比,目的论另辟蹊径,将研究的触角延伸到目的语情境下的受众和译入语文化。目的论认为翻译应该遵循目的法则、语际连贯法则和语内连贯法则。本文对目的论进行了梳理总结,以考虑目的语读者和译入语文化为导向,并充分尊重译入语文化提出科学、有效的翻译策略。  相似文献   

4.
在科技快速发展进步的推动作用下,科技交流得到了迅速的发展,而它的迅速发展进一步推动了科技英语及其翻译的快速发展。英语作为当前世界应用最广泛的语言之一,在人们的日常交流、学习和科学研发当中都具有重要的作用。为了满足不同层次、不同读者对科技信息的不同需求,文章在介绍目的论有关内容和科技英语主要特点的基础上,提出了基于目的论视角下科技英语翻译的有效策略。  相似文献   

5.
随着世界航运业的发展,为促进中国作为发展中国家与发达国家、与其他英语和非英语国家在航海业的合作与互助,为更准确有效地实施国际海事组织公约而为增强海上安全和减少海洋污染等做贡献,航海英语作为一种交流和沟通的工具起到了不可估量的作用。在功能语言学目的论的观照下,航海英语作为专门用途英语,其翻译有着特有的标准和策略。本文旨在用功能目的论来指导作为信息型文本的航海英语翻译,并对航海英语的翻译要点和策略做了分析,提出了作为专门用途英语的航海英语翻译的标准和策略。  相似文献   

6.
在全球科技发展日新月异的背景下,各国间科技交流与合作日益频繁,这一趋势对科技英语的翻译提出了更高的要求。在以往的翻译理论研究中,文学翻译的标准林林总总,科技英语翻译的标准却鲜有提出。以德国功能理论为视角有利于确定科技英语翻译的标准,为科技英语翻译展开新思路,指导科技英语翻译更加有效地实现翻译目的,促进国际科技交流与合作。  相似文献   

7.
简要回顾了翻译目的论的主要内容,并探讨在这一理论指导下,依据金融英语的主要特征,针对金融英语翻译的基本策略。  相似文献   

8.
当今社会商业高度发达,全球经济一体化进程不断深入,跨国企业层出不穷,广告产业也不例外,如今的媒体信息铺天盖地,上至古稀老人,下至总角孩童都可以随口念出一些脍炙人口的广告语,因此对广告的翻译便显得极为重要。目前来看对广告的翻译的难度主要体现在广告不同于其他翻译,由于它商业本性的制约,除了要完成翻译的"信、达、雅"之外还要完成其推广的目的,但由于两种语言之间差异的客观存在,要将广告翻译好就会遇到很大的困难。因此,本文立足于德国功能学派的目的论,试图依从目的论的指导,为广告英语的翻译带来新的曙光,使其更具实效性。  相似文献   

9.
吕游 《海外英语》2012,(1):158-159
随着经济全球化发展的脚步日益加快,各种商业会展类型经济成为城市经济的一个重要支柱。商业会展翻译的目的也是为了在目的语目标市场实现其劝说功能。从功能翻译理论被用来指导商业会展英语翻译后,核心目的论给商务会展翻译研究提供了一个合适的理论基础。  相似文献   

10.
针对目前大学英语翻译教学的现状,本文通过对目的论的阐述,提出目的论在翻译指导原则,翻译方法与策略以及译文评价尺度三个方面对于大学英语翻译教学的指导意义。  相似文献   

11.
目的论作为德国功能翻译学派的核心理论,自问世以来,在国内外引发诸多研究和争议。中国学者对目的论的态度以应用为主,批评为辅。现有的批评性研究大多是从宏观的文化、整体理论或实践角度出发,缺乏对目的论本身微观的探讨。文章从细微处着手,以目的论中的翻译指令为参照,从预期文本功能、文本接受的时间和地点出发,分析目的论的局限性,以期更好的推动目的论在中国的应用和发展。  相似文献   

12.
I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red tourism areas witnessing major parts of Chinese revolution history by CPC. My source text is abstracted from the website of Jiangxi Red tourism. And some translation strategies I employed are described as well.  相似文献   

13.
文本的应用性实际就是文本的信息性,应用性文本的翻译从本质上而言就是信息的跨文化识别、跨文化理解和跨文化表述。功能目的论要求译员识别文本功能,预判该文本功能在译入语文化语境中的实现情况,并恰当处理可能的文化盲点和认知错位,从而可以较好地实现文本功能的跨文化对接和文本信息的跨语言传递。此外,功能目的论要求译员树立良好的职业操守,在翻译业务产业化,翻译机构公司化以及翻译运作市场化的新背景下,对翻译职业道德构建亦具有一定的指导意义。  相似文献   

14.
15.
刘竹林  王俊 《海外英语》2013,(15):135-137
With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice.  相似文献   

16.
以广告翻译为文本,旨在对目的论在翻译中的应用进行探索,最终发现目的论对广告翻译有良好的指导意义,从而进一步验证了其广阔的应用范围.  相似文献   

17.
目的论为一种哲学理论,将其应用到翻译工作中,明确翻译工作的根本目的在于为某些特定的受众群体而发生的翻译工作过程。随着社会的发展进步,各种英文电影被引入到国内的电影市场,给国内民众带来更多元的电影体验,英文电影的引入,电影翻译工作是重要的工作内容,本文通过从目的论视角对英汉电影翻译工作进行深入的研究,分析其对于电影翻译产生的积极作用和意义,以促进国内的英汉电影翻译水平,为英文电影在国内电影市场的拓展做出努力。  相似文献   

18.
电影片名的翻译是一项有目的的活动.本文以翻译目的论和电影片名的特点为基础,结合大量的电影片名翻译实践,试图分析证明电影片名翻译的特殊目的必须与翻译理论——目的论有机地结合起来,从而实现片名翻译的首要目的:向目的语观看者传递原电影的“信息精华”并最终吸引观众的注意力.  相似文献   

19.
Recent years,with the impact of globalization on culture,an increasing number of English films were introduced into Chinese film market.It is necessary to translate films to meet the need of Chinese audience.Appropriate translation of film titles may attract the audience and even bring good box office earnings.In this regard,translation of film titles has become an important subject in China’s translation circle.This paper mainly discusses translation of English film titles from the perspective of Skopos theory put forward by German translator Hans Vermeer and provides some translation strategies of English film titles and tries to find the appropriate method according to Skopos theory.  相似文献   

20.
功能目的论与实用翻译教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
与传统的“等效”、“等值”等翻译观相比,功能目的论的优越性日渐突出。随着我国的经济发展和社会进步,实用翻译任务面广量大。翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果。有鉴于此,我们主张,实用翻译教学在理论上主要应以功能目的论为指导。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号