首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
本文以生态翻译学为指导,提出《凌云泗城壮族巫调》英译应遵循三个原则:忠于巫调的艺术本原;侧重译文的文化转向;兼顾译文的旅游效应。  相似文献   

2.
壮族文化特色词是指壮译外中壮语特有而译语没有的文化词汇空缺。英译壮族创世史诗《布洛陀》时,传译壮族文化特色词汇涵义主要有四种译法,即音译释意、直译、意译和译者注释。  相似文献   

3.
作为人类文明史上一部重要经典,《圣经》是通过被翻译成多种语言尤其是英语影响世界的。《圣经》英译经历了漫长的过程,其中《钦定圣经》是《圣经》英译史上的一个顶点。《圣经》英译对英语语言产生了重大影响,为英语语言注入了新鲜的血液,丰富了英语语言。  相似文献   

4.
文章比较分析汉壮民族的复式思维句式与英语民族的直线思维句式之差异,认为壮族创世史诗<布洛陀>的文体结构最大特点是骈偶重述句式,并举例说明壮族文化典籍中骈偶重述句式的三种英译方法.  相似文献   

5.
汪艳  姜欣 《教育教学论坛》2014,(15):143-144
文化具有地域性,语言与文化又相依相存。由于源语与目的语所处的地域不同,其生态环境造就的自然物种及其文化含义就会不尽一致,构成翻译中的一个难点。中华典籍《茶经》中蕴含的生态文化意义词句较多,亦有典型意义。本文将运用巴斯奈特的文化翻译观理论,结合实例探索《茶经》的英译中对于生态文化的翻译处理办法,为时空远距离相隔的中华典籍英译提供制定策略的例证。  相似文献   

6.
《梦溪笔谈》记录了宋代之前的科技、文化知识,是中华文明的瑰宝。将这一著作介绍给国外读者,有助于我国的文化传播。基于这一认知,首先对功能翻译理论的发展与应用进行介绍,并进一步分析《梦溪笔谈》的翻译原则,继而深入探究功能翻译理论在《梦溪笔谈》英译中的应用策略。  相似文献   

7.
张江云 《海外英语》2014,(18):162-163
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

8.
《中庸》英译本层出不穷,通过横向对比三个译本的重点篇章译本,从翻译方法入手,分析理雅各、辜鸿铭和安乐哲/郝大维的翻译策略和翻译目的,为中国经典著作的英译及鉴赏提供有益补充。  相似文献   

9.
《玛纳斯》作为世界经典文学作品,具有极高的文学价值。英译这部文献及相关作品有着重要的意义。论文就史诗《玛纳斯》能给国外读者传达的特有内容以及文献的译法作了探讨。  相似文献   

10.
曾艳 《海外英语》2023,(7):15-17
壮族山歌中自由语气词极为显眼,其数量丰富,使用频繁。可以说,自由语气词是壮族山歌的显著特征,也是其民族风情的重要表达方式,但目前很少有学者研究有关壮族山歌中自由语气词的英译技巧。研究者通过英汉语气系统的对比研究,提出省译、合译、转换三种自由语气词英译技巧,力求体现壮族山歌的音律美和韵律美,保留壮族山歌浓厚的民族风情。  相似文献   

11.
计算机翻译技术的不断升级给传统"手工作坊式"的翻译方式带来了很大的冲击,翻译人员要学习使用现代机器翻译技术,根据不同文本选择相应翻译技术,适应时代快速增长的需求。  相似文献   

12.
林琳 《教育教学论坛》2019,(27):223-224
本文对壮语、汉语到英语习得过程中元语言意识的发展特征进行实证研究,并结合三语间迁移现象探讨壮、汉双语水平与英语习得的相关性。本研究对推动壮族地区大学英语教学发展有积极作用。  相似文献   

13.
万永坤 《海外英语》2011,(8):212-213
近年来,随着改革开放的深入和玉溪经济的不断发展,双语公示语大量出现在玉溪市的公共场所。该文选取从四家主要医院实地采集到的大量公示语语料作为研究个案,对玉溪市医疗卫生行业公示语的英译现状进行了调查与分析,并提出了改进意见。  相似文献   

14.
壮族古文字初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章对壮族古文字的起源问题,以及壮族古文字的演变过程和古壮字在民间流传使用状况作探讨。发现壮族自古就有自己的文字,并随历史的变迁而不断发展。  相似文献   

15.
相关文献显示,目前国内对汽车专业英语翻译策略的研究较少。从词汇、语法、结构等方面对汽车专业英语特点进行分析,提出了汽车专业英语翻译策略。  相似文献   

16.
如果从传统翻译研究的“对等”或“等值”视角来审视法国汉学家吴其昱的寒山诗译本,读者会发现其译诗中某些背离所谓“充分性”翻译原则的地方,但如果从翻译规范论的相关理论视角来进行观照,则会发现吴氏译本对于译诗“可接受性”的充分彰扬.  相似文献   

17.
英语谚语翻译策略比较   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从奈达的“功能对等”理论出发,对谚语的翻译方法进行比较,指出谚语的翻译方法的选择不仅要考虑文化差异,还要综合考虑文化、语言、目的语读者、源语言文本和目的语文本等众多因素。  相似文献   

18.
What is believed to be the most important thing in translating English movie subtitle is the transmission of humorous effects.Humor is the development result of language and culture,and it is human’s wisdom.Based on Vermeer’s Skopostheorie theory of functionalist approaches,the thesis suggests that the instrumental translation strategy based on the source text analysis can be used for the translation of humor discourses.The translator can translate humorous languages by way of literal translation,annotation,combination of literal translation and free translation.  相似文献   

19.
花婆信仰是广西壮族中的一种民间信仰。通过对壮族花婆信仰的解读及其物质表现形式的考察,探寻花婆信仰在壮族民间社会中所起的现实积极作用。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号