共查询到20条相似文献,搜索用时 10 毫秒
1.
《佳木斯教育学院学报》2017,(6)
"颜值"一词是近年来颇为流行的汉语新词,然而其见于对外媒体的英文表达却不尽相同。本文拟从语义角度对"颜值"一词的汉语语义分析并结合实例对其英文表达进行了探讨了几种表达存在的不足,最后提出了该词的建议译法。 相似文献
2.
汉语中鼓舞斗志的百搭词汇"加油"一词,根据不同的语言情景及说话对象有不同的理解意义,对应的英语翻译也有不同的表达方式。"加油"一词在汉语英译的过程中,应该根据翻译者的身份、文化、名族等的不同而采取不同的翻译方式。 相似文献
3.
“简直”这一副词的应用范围很广。对英语和汉语在表达“简直”时有何不同进行比较是有意义的。本文对“简直”英译汉的差别进行了阐述,并通过实例对文学作品中“简直”的基本用法和英译情况进行了较为详尽的讨论与分析。 相似文献
4.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
5.
颜色词"红色"在英汉语言文化中拥有极其丰富的含义,有虚有实,有褒有贬。在翻译过程中如何译出"红色"一词的真正内涵,译者不仅需要深厚的语言功底,更应该熟练掌握"红色"在英汉两种语言中的象征意义。本研究重点阐述了颜色词"红色"的几点翻译策略。 相似文献
6.
7.
1设计依据与构想本节课要求学生了解一些常见的遗传病及近亲结婚的危害,并认识优生优育的重要性。教学内容与实际生活联系紧密,属于人们生活的常识性知识,内容浅显易懂,且容易激发学生的学习兴趣。在本节课设计上教师应从社会问题入手,贴近学生的生活实际,以便引起学生对社会问题的关注,产生解决社会问题的意识,从而提高学生的生物科学素养。 相似文献
8.
9.
杨锋 《宿州教育学院学报》2013,16(2)
自我国正式成为世界贸易组织成员以来,法律翻译在社会生活的方方面面起着越来越重要的作用,对于法律翻译的研究也越来越必要.本文对法律英语在词汇和句法等方面的特点进行了详尽的分析,并在此基础上对于相关中文法律中“外国人”一词的英译进行了深入的探讨.并进一步指出,在处理中文法律的英译时,我们要充分考虑法律英语的词汇特点和句法特点,在遵守相关翻译原则的同时,还要充分深入研究相关词语的深层次涵义,以求达到最佳的翻译效果. 相似文献
10.
黄金萍 《和田师范专科学校学报》2010,29(5):152-153
凤凰在中国具有丰富的文化内涵,最流行的翻译就是"phoenix"。由于两词的文化含义不同,本文提出改进凤凰一词的翻译,并提出了参考英译。 相似文献
11.
现代汉语词汇系统里有一组以“要”字为构词核心的词,常称为“要”类词。本文对动词“要”,助动词“要/不要”,连词“只要/要是”及与“要”字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的“要”的不同语义的译法进行了对比和归纳。从语义和翻译两个方面对“要”类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对“要”的英译的影响。 相似文献
12.
弓形虫感染对优生优育的危害 总被引:2,自引:0,他引:2
弓形虫是一种分布广危害大的常见寄生虫。孕妇感染弓形虫后,虫体可垂直传递给胎儿,导致胎儿产生各种严重的先天性疾病。因此,弓形虫感染对优生优育的危害是十分严重的。 相似文献
13.
14.
15.
《佳木斯教育学院学报》2015,(12)
汉语的四字成语具有结构固定、言简意赅的特点。本文通过分析"养家糊口"这一常用汉语成语的构词特点与语义特征,结合英语的相应表达方式,探讨该成语的恰当翻译。 相似文献
16.
前两年,英文报章,域外广播等传媒频频出现“sleazy-gate”一词,翻字典,难以查到。如果将该词前后分开着,就会有所发现。先看“sleazy”一词,《当代朗曼英语词典》(LONG-MANDICTIONARYOFCONTEMPORARYENGLTSH互986)1050页有“sleazy”词条:adj;cheapandpoor-looking;DISREPUTABLE;SHABBY:eg,asleazyhotelinadirtydarkstreet。试译成汉语有三种意思:便宜而不中看的或褴楼的;不光彩的;(行为)不公平的,卑鄙的。例词意思是肮脏黑暗街道上的破旧旅店。《现代高级英双双解字典》(198)对“sleazy”是… 相似文献
17.
本文从同义词词义内容说明、在组合中分析同义词两个角度,从词位义、范畴义、组合义等方面的异同,探讨了"货物"英译的种种变化,希冀能对商务英语学习者有所裨益。 相似文献
18.
19.
尤金·奈达指出 :“Translatingmeanstranslat ingmeaning”翻译的目的就是为了将原话原文的意思用译语重新表达出来 ,因此传意性、不失原意 ,就成为翻译的重要原则。为了做到传意性 ,在有对应词存在的情况下 ,准确选词就是保证翻译质量的重要前提。它包括两方面 :考察语境和辨析词义。在没有对应词时 ,就只能依赖相关语境 ,把握其深层意思 ,再进行准确翻译表达。换句话说 ,翻译并不就是见词就译、词词对译 ,实际上 ,这种做法很容易出问题 ,而这也正是我们应该注意和竭力避免的。这里 ,我们仅以汉语“问题”一词的英译问题进行初步探讨。在… 相似文献
20.
吴永平 《雁北师范学院学报》1997,(6)
“早晚”一词在古汉语里频频出现,既可译成“in the morning and in the evening”,“earlier or later”,“sooner or later”,也可译成“time”,“now”,“at thistime”,“at the moment”,“at all times”。例如: 例1.原文:盖生育有早晚。(《三国志·魏志·王朗传》) 译文:It may be earlier or later for a woman togive birth. 例2.原文:你哪里去了,这早晚才来。(《红楼梦》) 译文:Where have you been?You came here solate. 在例2里,如果把”早晚”译成“now”,就译不出原文略带抱怨的口气。 我想在本文里着谈一谈“早晚”的另一用法,即作疑问词,用来询问时间。译成“What time”,”When”。用作疑问词时,有以下两种情况: 一、“早晚”用于表示已发生了的动作。 例3.原文:王令言急呼其子曰,“此曲兴自早晚?”其子对曰,“顷来有之。”(《隋书·艺术传》) 译文:Wany lingyan ashed his son eagerly, “When did the music become popular?” His son answered,“Not long ago.” 相似文献