共查询到20条相似文献,搜索用时 89 毫秒
1.
《校园英语(教研版)》2015,(29)
对于外国文学作品的翻译来说,是一项跨文化交流的活动,不同的语言相互转换,这也是我们了解西方文化的一个重要途径。那么在这样的一个重要的活动中,如何尽量做到原汁原味地传递作品本身的味道,忠于原作,保持原作的风采,同时又能有所创造,是人们经常讨论的问题。在所有遇到的翻译问题中,语言规范化更是需要注重的首要方面,本文将试着分析语言规范化在外国文学作品翻译中的重要性,以及从哪些方面能够更好的做到语言规范化。 相似文献
2.
赵朗朗 《兰州教育学院学报》2014,(6):126-127
文学作品的一个重要特点就是模糊性,它是作者进行作品创作的一种表现手法,它不仅能引起读者丰富的联想,还能在一定程度上增添文学作品的魅力,进而提高文学作品的吸引力。在文学翻译过程中应特别注意文学的模糊性,以最大限度地保留外国文学作品的文学色彩,提高文学作品的翻译质量。 相似文献
3.
分析现代文学模糊语言的内涵及特征,提出外国文学作品翻译的模糊处理应坚持符合原文精神,做到模糊描述,重现作品的意象美,注意模糊语义的翻译。 相似文献
4.
欧·亨利的《最后的常春藤叶》选入苏教版高中语文必修二"珍爱生命"专题,教材采用王永年的译文.笔者在教学过程中发现此译文并不是很理想,因而选择了六个典型句子,对照英语原文,比照王小乐、张经浩、王楫和康明强三家的译文①,讨论翻译语言的问题所在. 相似文献
5.
张宁宁 《安阳师范学院学报》2022,(3):101-105
空间叙事是近年来我国文学研究的一大热点,涉及范围非常广泛。文章在中国知网提供的文献资料和数据统计的基础上,从单一文学作品、作家整体分析和所研究作品作家所在时期三方面,论述国内对外国文学作品的空间叙事研究现状。通过中国知网对此领域文献资料的搜集归纳和对具有代表性文献的研读,归纳出国内外国文学作品空间叙事研究的成果和不足。 相似文献
6.
对外国的文学作品进行翻译,其实在某种程度上说也是当前对不同文化进行交流和发展的一项重要方式和活动手段,通过对不同语言之间的转换,对于我们更准确和全面的了解西方文化也将产生十分重要的作用。但是在当前这一活动的开展中,怎样更好的对外国文学作品的原本意图进行确表达,实现对原作的内容和情景再现,让原作发挥更为完美的风采,同时实现对外国文学作品的创造性,也是当前人们在实际发展中经常进行研究和分析的重点问题。在当前遇到的翻译问题中,对语言问题进行规范也是当前最需要关注的问题。针对这种情况,本文就将对外国文学作品翻译中的语言规范性进行研究,全面分析这一工作的重要性,希望对我国文学行业建设和发展起到更大的帮助作用。 相似文献
7.
8.
当今时代,国家越来越重视德育教育,密切推进立德树人这一根本任务.作为洗涤学生心灵的语文,更要发挥其课程的育人功能.初中学生正处在青春期阶段,思想、行为等都不太成熟,通过语文课堂上的德育渗透,可以引导学生形成正确的世界观、人生观、价值观.在语文教学中渗透德育是必然的,但在实施过程中,还存在一些人为问题,即教师观念尚待... 相似文献
9.
10.
外国文学作品的学习相对于中国文学作品来说要难,因为不同的文化背景、不同的时代背景、不同的写作目的都会给学生的理解带来一定的难度,在教学中教师可以从外国文学作品的特点及教学方法两方面入手。 相似文献
11.
《绵阳师范学院学报》2016,(12)
语言的模糊性是语言的内在本质属性之一。在英美文学作品里,模糊语言发挥着特有的语用和修辞审美功能。模糊语言的翻译既要深刻理解源语言的意义,又要注重翻译的策略和技巧,才能准确传情达意,使文学作品的内在涵义更为丰富。 相似文献
12.
《佳木斯教育学院学报》2015,(10)
模糊语言是文学作品表达美的意境、传达诗的意象的最佳方法,使读者在阅读过程中产生强烈的审美感受。但是由于种种原因,英汉两个民族在心理原型和思维方式上都存在明显的差异,这就造成了文学作品中模糊语言所包含的模糊美感在从源语言转向目标语言的过程中多有磨蚀。本文试对文学作品中的模糊语言及其翻译做一个尝试性的研究,分析模糊语言的模糊美感在翻译过程中的磨蚀成因,探讨可以使用什么翻译策略对模糊美感进行合理的语际转换。 相似文献
13.
人物个性化语言的翻译是文学作品风格翻译中很重要的一部分。如何在译文中再现原作人物语言的个性, 不妨可以从人物语言与人物的身份相吻合、与人物的性格相吻合、与特定的环境相吻合、与人物的内心世界相吻合这四个方面的恰当处理来实现。 相似文献
14.
15.
16.
张强 《天津职业院校联合学报》2004,6(4):98-99
不同的文章有不同的风格。在翻译中,如何再现原作的风格,无疑是一个让译者们在实践中反复思量的问题。翻译风格中的障碍消除,应以坚持不懈地提高个人文化素养为原则,积极投身到实践中去,培养和强化译者对作品风格的感悟能力,尽可能地再现原作的风格。 相似文献
17.
刘玉娟 《晋城职业技术学院学报》2009,2(3):76-77
不同的译者有不同的翻译风格,本文在赞成翻译应该忠实于原文这个基本原则前提下,通过阐述翻译者的个人风格在翻译过程中是如何参与其事的,提倡译者应该在不影响原作思想内容和整体文风的前提下,各显风采,自成一派,以增添译文独有的魅力。 相似文献
18.
19.
柴慧 《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(Z1)
本文旨在讨论语言与语境、语言与语境的关系以及它们在日常生活和文学作品中的作用。语言与语境相互依存、相互作用,因此作家的创作与读者的阅读才成为可能。与此同时,从长期的角度来看,作家的创作和读者的阅读对语言和语境及其相互关系也产生一定的影响。 相似文献
20.
秦红梅 《商丘职业技术学院学报》2006,5(1):81-82,91
环境描写是文学作品的重要组成部分,也是极具审美价值的因素。本文以孙致礼的《苔丝》译本为例,探讨在翻泽环境描写的篇章时,如何再现原作中的美的问题。 相似文献