首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
会议口译作为一种强度大、难度高的跨文化交际活动,在国际间交往中发挥着巨大的作用。在以往的研究中,人们常常注重会议口译的技巧,但是若要取得会议口译的成功,译前准备工作也是至关重要的。本文从会议的主题准备、术语和背景知识的准备、与与会者沟通、文具的准备和设备的检查、心理准备等几个方面阐述了会议口译准备过程中应注意的基本问题。  相似文献   

2.
会议口译译前准备工作略论   总被引:1,自引:0,他引:1  
会议口译是一种高强度、高难度的跨语言、跨文化交际活动,其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度.译前准备有利于译员消除紧张情绪、缓解压力、激活相关图式,从而帮助译员从容、镇静、出色地完成口译任务.译前准备至少应该包括以下5个方面:熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备.  相似文献   

3.
以系统功能语言学的语域理论为基础,结合口译实例分析语域的三个方面即语场、语旨和语式对口译中译前准备的重要作用。语域理论对口译员译前指导的作用主要体现在口译的任务即对语篇从各个角度进行译前预测,在语域理论的指导下进行的译前准备有助于口译员更好地明晰口译任务,进而高质量地完成口译任务。  相似文献   

4.
专业领域的口译不同于普通口译,它要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。根据图式理论,理解的过程是图式具体实现的过程,是我们的背景知识或图式具体实现的主要方式。根据图式所包含知识的性质和特点,可以将图式分为语言图式、内容图式和话语图式。而译前准备工作的展开可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。  相似文献   

5.
商务陪同口译专业性强,涉及很多专业知识,如果没有充分的译前准备,译员很难胜任工作。商务陪同口译要进行至少五个方面的准备,即任务信息的准备、行业知识的准备、术语的准备、商务礼仪知识的准备、口译工具的准备。  相似文献   

6.
在经济全球化的大背景下,高等教育的国际化已成为潮流和趋势。国家鼓励并支持高等院校加大国际交流与合作的力度,进一步推动了高校国际合作与交流蓬勃发展。在对外交流过程中,由于各国语言不同,萌生了口译这种口头表达形式。该文就高校外事口译的特点进行概括,并从长期译前准备和短期译前准备两个方面探讨外事口译译前准备工作。  相似文献   

7.
法庭口译在中国司法体系中的作用日渐突出。怎样提高法庭口译的质量,尤其是口译准确度,已成为一个重要的研究课题。本文以关联理论为理论框架,强调充分利用起诉书完成短期的译前准备,并采取实证方法证明了译前准备对口译质量的影响。  相似文献   

8.
“没有一种会议对译员来说是不需要准备的”。本文结合笔者具体实践,从了解议题,与演讲者沟通,确认会议安排和熟悉场地,以及译员所应具有的心理准备等方面,论述了会议前的口译准备工作。  相似文献   

9.
邹丽 《考试周刊》2014,(63):12-13
会议口译作为一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动,它包括的不仅仅是对信息进行接受、解读、传达等口译现场性环节,译前准备作为口译现场外的一部分,在口译活动中扮演着非常重要的角色。在以往的研究中,受到广泛关注的是口译技巧,但是若要取得会议口译的成功,则译前准备工作也是不容忽视的。本文将译前短期准备工作分为语言和非语言两大层面,从双语思考、术语准备、对发言人和服务对象的语言背景了解等语言层面,以及背景知识的准备、文具的准备和设备的检查、团队合作和临场心理准备等非语言层面,阐述了如何进行短期译前准备工作。  相似文献   

10.
本文以图式理论为基础,为证明译前准备对专业口译的重要性,笔者设置了一个实验。结果表明:译前准备与口译成效成正比;口译能力不足可以通过激活图式来补偿;各种图式(语言、内容和形式)在提高口译水平中发挥不同的作用。因此,在口译教学及学习中,译前准备应得到更多的关注。  相似文献   

11.
With the increase of international conference and other international activities,the demand for interpreter also has a big growth.As a kind of brainwork with high intensity and high challenge,the success of the interpreting mainly depends on the degree of preparation before translation.It would be helpful to remove the emotion of nervous generated from the interpreter,and remit the mental stress during the interpreting.In this way that the interpreter could complete the interpreting task calmly and spaciously.Three points should be paid attention to before the interpreting.  相似文献   

12.
我国对于翻译的需求持续增加,翻译行业也相应需要更大程度地采用新的科学技术,提高翻译效率,计算机辅助翻译应运而生;同时,为培养应用型为主的翻译人才,国务院学位委员会设立了翻译硕士专业学位,并将计算机辅助翻译课程融入其中,更好地适应了翻译市场的需求。  相似文献   

13.
视译法是提高学生学好英语口译的前提基础,基于此笔者对视译的基本概念、视译原则、技巧等作了简单概述,并在此基础上提出了SI Model口译训练模式,希望以此来提高学生的口译能力。  相似文献   

14.
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。  相似文献   

15.
"情感过滤假设"不仅用于二语习得研究,也可指导翻译硕士专业(MTI)口译教学。情感因素影响学习效果,学习动机强、有信心、低焦虑,则情感过滤弱,口译学习效果就好;反之,则情感过滤强,口译学习效果差。本文以该理论为依据,结合口译教学实践,探讨教师应如何激发学生的学习动机,增强其自信心,降低其焦虑感,减少情感过滤对学生的消极影响。  相似文献   

16.
对于职业的同声传译译员来说,充分有效的译前准备是口译任务成功与否的重要因素。因此在英语专业本科生的同声传译教学中,为了培养学生的专业精神和口译技巧,也要帮助、指导学生进行正确、科学的课前译前准备。  相似文献   

17.
通过置信区间估计得到与会代表总人数的预测值,给出了合理的住宿安排方案使得空房费最低,并建立了预订宾馆房间的多目标最优化模型。安排会议室和客车时,使用了等概率假设并给出了费用的最优化模型。数学软件上,选用LINGO 11.0得出了会议筹备总费用的全局最优解。  相似文献   

18.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号