首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。教师可以从隐喻翻译的目标、指导理论、译文讲授、学生翻译实践及译文检测与评价等五方面进行具体的隐喻式翻译教学。这种以学生为中心的隐喻式翻译教学模式能增强学生在翻译实践中的隐喻认知能力及翻译能力,加速源语与目标语之间的转换过程,提高翻译教学水平。  相似文献   

2.
民办本科院校英语专业的系列翻译课程以提高学生的翻译能力为教学目标,是实施应用型英语人才培养方案的重要组成部分。在分析民办本科院校英语专业翻译教学存在的主要问题的基础上,本文提出"教学翻译"和"翻译教学"兼而有之的翻译教学定位,认为新的建构主义翻译教学模式应以提高教师跨学科的理论素养、构建学生的多元学习模式、强化翻译实践训练和增加翻译职业与翻译技术知识为其实施途径。该模式不仅能提高学生的翻译实践能力,对英语专业教学改革也具有积极的作用。  相似文献   

3.
翻译活动的主体是译者,翻译教学的中心是培养学生的翻译能力,译者的认知活动与翻译能力之间存在着密切的关系。认知语言学的翻译观为探讨翻译本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角。建立在认知语言学基础上的翻译教学模式对全面培养学生的翻译能力,改进当前翻译教学中存在的问题将会产生积极的作用。  相似文献   

4.
商务英语翻译课程的目标是让学生认知商务翻译译员的基本素质,了解英汉语言、文化差异,熟悉商务文本的写作规范和语言特点,运用翻译技巧和策略完成各种商务文本的翻译,比普通翻译课程具有更强的实践性和专业性。其教学应以学生为中心,采用翻译工作坊的合作模式,选用真实案例和文本材料,以文本目的为翻译第一要素,教师指导、评析、总结学生的翻译过程和作品,从而实现学生对商务信息的自主掌握和商务翻译技能的提升。  相似文献   

5.
翻译能力是一个由多种能力成分构成的复杂系统,既包括双语能力成分也包括超语言的能力成分,商务英语翻译教学往往容易顾此失彼,难以达到理想的教学效果。本文认为情境认知理论为翻译教学创新提供了新思路,并尝试建构基于情境认知理论的高职商务英语翻译教学模式,以促进商务英语翻译有效教学。  相似文献   

6.
翻译教学是学生在教师的指导下不断提升自我语用能力的过程,是在翻译过程中不断提升综合应用能力的过程,翻译教学的目的在于指导学生认知,激发学生兴趣和能力,灵活运用翻译理论和技巧。语言是社交活动中的基本因素,要想交流顺畅,在翻译教学中,教师应注重引导学生将语境与话语者的文化背景相关联,从理论和实际出发培养学生外语掌握和应用的能力。本文中,笔者立足于当前高校翻译教学实际,对翻译教学与学生语用能力培养的现状及未来发展进行深入探究。  相似文献   

7.
本文主要论述了图式理论在汉英翻译教学中的应用,介绍了如何在课程中帮助学生构建相关的英文图式和双语图式,进而提高翻译水平。同时,探讨了基于图式构建的汉英翻译课程的教学模式,为更好地进行该课程的教学、提高学生的翻译能力和自主学习能力提出了建议。  相似文献   

8.
本文针对高职院校翻译教学的现状进行了分析,指出传统翻译教学模式不能体现出高职特点,与培养实用型英语人才的目标和教学要求相脱节并提出任务导向型英语翻译教学新模式以任务为导向,以内容为中心,能提高学生翻译能力,符合高职教育规律。  相似文献   

9.
由认知翻译角度出发,尝试以pioneer翻译为案例教学,由具体翻译过程探究翻译课程教学的模式与价值判断,旨在为翻译教学提供参考之用。  相似文献   

10.
新常态下应用型翻译人才培养成了摆在高校教师面前首要任务。在认识到传统翻译教学弊端的基础上,要以地方经济发展为导向设置课程、以过程为中心组织课堂教学、以应用翻译为主构建教学内容、以第二课堂为载体培养学生实战能力、以移动微学习为辅助锻炼学生自主学习能力、以多样化评价方式为依托评估学习效果。  相似文献   

11.
应用翻译课是顺应全球化合作交流的需要,以培养有实践能力的翻译人才为目标的专门用途英语课程。鉴于国内对应用翻译课程个案研究较为贫乏的现状,笔者以三江学院"应用翻译"课程为研究对象,从课程目标、师资配置、教学内容、教学方法、实践活动设计等方面进行了描述和分析,旨在通过具体的教学实践案例研究为其他专门用途英语课程的教学探索提供一些启发和借鉴。  相似文献   

12.
随着教育部门对于大学英语课程的改革不断深入,面对教育形势的改变和社会英语人才需求,传统的教学功能翻译理论已经不能完全满足现代化的社会需求。作为大学课程中非常重要的科目,大学英语翻译教学必须进行改善,因此,如何有效地提升大学学生英语翻译技能成为了大家关注的焦点。本文就功能翻译理论下,怎样进行大学英语创新,以提高学生的英语技能为目标,就我国当前大学英语翻译教学的现状和存在的问题进行分析。  相似文献   

13.
运用文献研究法基于“课程思政”视角梳理了“汉维翻译理论与实践”课程教学中存在的问题,认为:翻译理论教学中存在本土理论教学薄弱、不够重视翻译史教学、对各种译论溯源不足等问题;翻译实践教学中存在教学方法单一、翻译实践材料选取随意等问题。在此基础上,针对性提出了策略:翻译理论教学方面要加强本土理论教学,加强翻译史教学,对各种译论进行隐喻和溯源;翻译实践教学方面要注重教学方法多样化、优化翻译实践材料选择,以实现“汉维翻译理论与实践”课程的专业能力和“课程思政润物细无声”的效果双收的教学目的。  相似文献   

14.
本研究将依托项目的教学模式应用于英语专业翻译教学中。该模式强调以学生为中心,在教师的指导下,在真实/模拟商业项目中互相协作,共同完成职业翻译的任务。本模式旨在提高学生综合翻译能力以满足市场对翻译人才的需求,并在教学理论和实践上为翻译教学提供借鉴。  相似文献   

15.
学生的翻译能力与他们自身的翻译理论以及翻译技巧有着紧密联系,教师在进行相应英语翻译教学时,应该要制定出更加完善的教学方案,从而提高英语教学质量,为学生今后英语知识的学习奠定良好基础。本文通过对强化理论翻译技巧对提升学生翻译能力的状况进行分析,加深学生对翻译理论的认识,让他们掌握更多的专业知识,最终达到英语翻译教学目标,提升学生的英语整体水平。  相似文献   

16.
随着信息时代向大数据时代迈进的步伐越来越快,各行各业越来越需要具备数据分析、决策能力的专业人才,经管类专业也不例外。统计学作为经管类专业学生数据及大数据思维、统计分析决策能力培养的主要课程,由于学习难度较大,学生普遍存在学习积极性不高、实际应用能力弱等问题。本文结合情境认知理论及其引导下的教学模式特点分析,充分运用以情境创设推动学生深度学习的理念,将情境认知理论运用到课程教学设计中,从教学目标、教学组织、教学考核、教学条件四个方面为经管类专业统计学课程教学进行了优化和设计。  相似文献   

17.
以建构主义理论为指导,探讨如何在高级英语课堂翻译训练中建构和运用以文化模块为例的交互式翻译教学。在教学中可分为三个环节:课前的导入和灌输、课上的构建和运用以及课后的总结与再运用。从而提高学生的翻译实务能力。  相似文献   

18.
以过程为取向的翻译教学旨在指导学生掌握一定的翻译技巧和方法,让学生通过自我内化和训练将知识的积累向实践能力运用转变。本文探讨了在翻译过程中,如何准确快速地提取语块并有效地将语块与句式句法相结合形成完整的句子,以流畅、地道地输出语言,实现以过程为取向的翻译教学目标。  相似文献   

19.
产出导向法提倡的是教学的核心思想要与翻译教学目标相统一,有效地将理论运用到实际翻译中,强调学生的专业实践训练,对于转变传统灌输教育模式、理论实践相分离等问题,有着不可替代的现实意义。本文基于产出导向法理论,构建了翻译教学的动态化模式,详细论述了实施的路径,旨在能够切实提高翻译教学的有效性,增强学生语言综合应用能力及跨文化交际能力,最大限度地发挥产出导向法的积极作用。  相似文献   

20.
认知语言学翻译观给翻译教学提供了新的视野,也为大学英语延续性翻译教学模式的构建提供了理论依据。拟构的大学英语延续性翻译教学活动分为三个连贯性阶段,注重学生翻译认知活动的过程,最大限度地激发和培养学生翻译的主体性、体验性和创造性,为解决传统翻译教学的一些问题和弊端,提出了较为具体的可行方案。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号