共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
张萍 《常州师范专科学校学报》2007,25(6):81-84
英汉文化差异中思维方式的差异使得英汉两种语言各有其独特的神韵,了解英汉思维差异对理解英汉句子的结构差异有着重要作用。文章通过翻译实例说明英汉思维差异对翻译的影响,指出大学英语翻译教学应重现英汉思维差异知识的传授。 相似文献
2.
顾秀梅 《湖北广播电视大学学报》2014,(7):99-100
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。 相似文献
3.
从英汉思维差异看英汉语言特点及翻译策略 总被引:1,自引:0,他引:1
陈颖 《湖北第二师范学院学报》2009,26(1):125-127
思维是翻译活动的根本基础。从思维的民族性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。 相似文献
4.
云得煜 《新乡师范高等专科学校学报》2011,(5)
在翻译教学过程中,教师遇到的最大问题是如何教导学生在英汉互译时把中西思维方式差异对英汉两种语言的影响考虑在内,使他们在翻译时注意转换思维方式使译文符合译入语的表达习惯。文章从思维与语言的关系入手,分析了思维方式的差异给翻译教学带来的影响,最后提出了消除影响的策略。 相似文献
5.
英汉思维方式比较与语言翻译 总被引:6,自引:0,他引:6
思维是翻译活动的根本基础。然而,在以往的翻译研究探讨中,我们对翻译理论的研究多从传统的语言学角度出发,对思维在翻译活动中的作用却未予以足够的重视。从思维的共性和特性入手,对英汉思维方式差异和语言表达形式的对比,可揭示英汉思维方式的差异对翻译的影响;因此,在翻译中必须采取调整手段,使之符合译入语的表达习惯。 相似文献
6.
刘惠玲 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,(Z2)
由于不同民族的思维方式存在差异 ,而这种差异不可避免地会呈现在人类语言表现的不同层次上。因此探讨英汉思维方式差异造成的语言差异有利于跨越这种差异 ,有利于跨文化翻译的顺利进行。文章从三个层面上阐析了英汉思维差异在医学文体语言上的具体映现及翻译方法。 相似文献
7.
刘惠玲 《邵阳学院学报(社会科学版)》2002,1(4):83-85
由于不同民族的思维方式存在差异,而这种差异不可避免地会呈现在人类语言表现的不同层次上.因此探讨英汉思维方式差异造成的语言差异有利于跨越这种差异,有利于跨文化翻译的顺利进行.文章从三个层面上阐析了英汉思维差异在医学文体语言上的具体映现及翻译方法. 相似文献
8.
英汉民族思维方式的差异在一定程度上影响了英汉翻译的水平。英汉语言结构的差异.实际上就是英汉民族思维差异在语言中的具体体现。本文从英汉思维差异的角度出发,探讨了英汉思维差异在英汉语法中的表现及在句子结构上对翻译的影响,以掌握英汉句子的特点,提高英汉翻译能力。 相似文献
9.
从英汉思维方式差异谈对学生翻译思维能力的培养 总被引:1,自引:0,他引:1
翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于英汉思维差异而造成的。翻译教学不仅仅是翻译技巧的传授,更应注重学生思维能力的培养。 相似文献
10.
随着国与国之间交流的日益频繁,翻译的作用也愈加凸显。但在大学英语教学过程中,笔者发现学生的翻译会受到英汉思维差异的影响。为了解决思维差异对学生翻译的影响,首先需要了解英汉思维之间的差异,然后针对这些差异反复练习,最终克服思维差异对翻译的负面影响。 相似文献
11.
英汉翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上。而语言又是文化的组成部分,是文化的载体和折射镜。因此,观察中西文化的差异,对比两种语言的表达特点,从而达到掌握翻译技能的目的是十分必要的。 相似文献
12.
在我国佛经翻译史的发展过程中出现的"文质之争"是当代翻译中归化与异化之争的最早的一次交锋。通过分析佛经翻译史3个阶段"文质之争"发展的情况和结果,进而引出我国当代翻译中的归化与异化之争,经过对比提出归化与异化应该互相结合,协调统一,才能使翻译事业得到更好的发展。 相似文献
13.
尹剑波 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):325-326
本文对宋词词牌英译的翻译进行了模因论与归化异化翻译策略相结合的分析与对比研究,总结了词牌翻译的几种方法,并得出了模因传播初级阶段归化翻译是词牌翻译的主要策略的结论。 相似文献
14.
何辉英 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2000,(1)
:随着话语语言学的兴起 ,话语分析的方法已被运用于翻译领域。运用话语层翻译的建构标准从信息性、意图性、可接受性、形式连接、意义通贯和互文性等方面分析比较两段译文 ,说明话语分析对翻译实践具有重要的指导意义 相似文献
15.
陈剑 《思茅师范高等专科学校学报》2012,28(3):106-111
当代学者对实用翻译的定位依据不够科学.把实用翻译放到总体翻译这个视域下,并与文学翻译进行全面的比较,实用翻译定位的依据应该是:文本信息是否具有外指向性、单义性;翻译过程是否以传达信息意义为根本目的;是否主要使用语用翻译法;是否侧重读者效应. 相似文献
16.
计算机辅助翻译是信息时代的产物。机器翻译的历史和发展证明,计算机辅助翻译是机器翻译研究过程中很有意义的阶段。人和机器相互协作完成翻译,这是传统的人工翻译和不成熟的机器翻译不可比拟的。国际上的CAT软件已有相当的规模,而我国的CAT研究还需要继续努力。以两款较为成熟的CAT软件为例,进行比较,能让我们进一步了解我国CAT软件的发展和运用。 相似文献
17.
剩余信息在翻译中的应用--兼评祝庆英和黄源深的《简·爱》译本 总被引:2,自引:0,他引:2
张焰明 《韩山师范学院学报》2004,25(1):91-96
随着科学技术的发展,信息论已运用于语言学尤其是翻译学中,给翻译理论增添了新鲜血液,以其独特方式解释了翻译中的增词和减词现象.该文通过对上海译文出版社祝庆英和译林出版社黄源深的<简·爱>译本上的一些译例进行对照,旨在说明剩余信息理论在翻译中的增词和减词的作用. 相似文献
18.
简要介绍了古代中国佛经翻译和古代《圣经》翻译的历史,总结了两者发展的共同规律并对其中的直译现象进行了对比,揭示了宗教翻译中直译现象占主导地位的本质并阐明了直译法在古代欧洲得到了更好的发展的原因。 相似文献
19.
张洋 《潍坊教育学院学报》2013,26(1):72-73,79
《论语》是中国儒家的经典之作,迄今为止《论语》的英译本已达30多个版本。对于《论语》的英译,不同的译者有着不同的翻译目的。论文将安乐哲译本与理雅各译本进行对比,对安乐哲译本的翻译目的、翻译策略进行解读。 相似文献
20.
探讨中西方思维方式的差异及其在英汉两种语言中的表现和对翻译的影响。目的是通过这种对比,提高翻译的质量,使译文更自然、更准确、更符合目的语的思维方式。 相似文献