首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
屠岸,生于1923年,原名蒋璧厚,是我国一位翻译家、诗人。他翻译的《英国历代诗歌选》被誉为"英国诗歌翻译的集大成者",他的诗被称为"中国十四行诗最严谨的楷模"。那么,在他成长的过程中,有哪些对他影响深刻的人呢?2008年夏,记者在北京采访了屠岸先生。  相似文献   

2.
2002年10月15日,中国翻译工作者协会在北京举行"庆祝中国译协成立20周年暨资深翻译家表彰大会",会上对176位翻译家提出表彰并授予"资深翻译家"荣誉称号.戚国淦先生是首都师范大学惟一获此殊荣者,这是对他几十年翻译事业的充分肯定.戚国淦先生确实是一位"皓首穷经,将自己的时间和精力献给翻译事业"的资深翻译家.  相似文献   

3.
严复的"信、达、雅"在我国翻译界长期受到无数学者的推崇和尊敬.改革开放以来我国引进了不少国外翻译理论和标准,其中极具代表性的就是英国著名的翻译理论家和翻译教育家彼得·纽马克,他提出的"语义翻译法"、"交际翻译法"和"关联翻译法"丰富和发展了我国翻译理论,对我们的翻译实践也起到了很好的指导作用.在继以上翻译理论之后,他又提出了特有的"翻译批评论",这一理论为我们明确指出了评价译文的质量的方法和标准.  相似文献   

4.
从科学主义视角来看,许渊冲先生的某些翻译观点,特别是他提出的文学翻译的"超导论"、"克隆论"和"化学论"具有跨学科研究的意义.但是从科学主义视角来仔细分析,他的这三个观点又存在缺乏深刻性、新瓶装旧酒、借用不严密等问题.  相似文献   

5.
通过评介梁遇春的译著<英国小品文选>,认为"直译加注释"是他独特的翻译特点.  相似文献   

6.
托马斯·哈代(Thomas Hardy)是十九世纪末英国杰出的现实主义作家,《还乡》是他最出色的代表作。我国老翻译家张谷若早在三十年代就将它翻译成中文,并因此而蜚声翻译界。而且,即便是半个世纪后的今天看来,张译《还乡》也还不失为我国翻译艺术精品,令人赞不绝口。  相似文献   

7.
本文详细分析了刘重德教授"信达切"三字原则的立论过程,阐述了他的翻译理论和实践中的辩证特色,指出认真学习和践行"中庸之道"是他的成功之道。刘重德教授为译界同仁后学树立了治学和为人的榜样。  相似文献   

8.
《柳州师专学报》2016,(5):62-64
19世纪上半期英国汉学家汤姆斯翻译了大量中国古典文献,他从事翻译活动、确定翻译选材、运用翻译策略等一系列行为均是自身惯习的象征性体现。汤姆斯借助中国文献英译实践实现了从"印刷工"到"汉学家"的身份代码转换。其翻译选材以中国古代文学、历史作品为主,满足了社会政治场域的需要。汤姆斯灵活运用直译、意译与注释等多种翻译策略,能够深化读者对中国文化的理解。  相似文献   

9.
功能对等的起源功能对等论是同等效果论的变体第一个提出这一理论的是英国翻译理论家泰特勒。他在1790写的一本《优秀的翻译》中为"优秀的翻译"下了一个定义"好的翻译是把原作的意思完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原语使用者一样并清楚的领悟和感受非母语的  相似文献   

10.
杨宪益也许是中国最后一个集"士大夫"、"洋博士"和"革命者"于一身的知识分子了。他是把《史记》推向西方世界的第一人。他翻译的《鲁迅选集》,是外国高校教学研究通常采用的范本;与夫人合作翻译的《红楼梦》三卷本,是至今为止唯一一部由中国人翻译的全译本,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并成为西方世界最认可的《红楼梦》译本。他还翻译了《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《老残游记》《儒林外史》等经典作品。他是中国著名翻译家、外国文学研究专家、诗人。  相似文献   

11.
英国喜剧泰斗罗温·艾金森,在英国据说拥有1850万观众。在其它语系地区他也是赫赫有名。他幽默内敛、充满好奇和对生活充满情趣,已经冲破语言障碍,有望使他成为继卓别林之后又一位世界级的幽默大师。他创造了一种英国式的无厘头。一般人的喜剧都要笑中  相似文献   

12.
戈宝权先生是我国杰出的外国文学研究家、翻译家,他对中外文学关系史、翻译史以及比较文学等方面,都有较深的研究。由于他勤奋好学,自学了英、法、日、世界语之外,又研习俄语及东欧、西欧一些国家的文字,为他从事研究和翻译外国文学打下了坚实的基础。 戈宝权先生早在三十年代起,便开始翻译和研究外国文学,历经六十余年,共出版译著五十余部。他对世界各国文化交流,有卓越的贡献,在国内外享有盛誉。 戈宝权先生除翻译外国文学作品之外,还是一位鲁迅研究专家。他在1981年,先后出版《鲁迅在世界文学上的地位》、《〈阿Q正传〉…  相似文献   

13.
在清末民初一位以外国字名满海内外,而又以怪诞见称的,那便是辜鸿铭先生了。 辜先生号汤生,福建人,因为家属侨居海外,所以他很小就到英国去读书,在一个名的中学毕业,受过很严格的英国学训练。这种学校对于拉丁、希腊,以及英国古典学,都很认真而彻底地教授。这乃是英国当时的传统。毕业以后,他考进伯明罕大学学工程(有人误以为他在大学学的是学,那是错的)。  相似文献   

14.
鲁迅对我国近代文学翻译史作出了重要的贡献。他不仅是著名的翻译实践家,也是对我国翻译界影响重大的翻译理论家。本文笔者尽力考虑鲁迅先生所在的年代及历史现状,从翻译批评的角度重新审视鲁迅先生的翻译批评观,并发表有关的个人的不成熟的看法和感想。鲁迅先生本着实事求是的精神,深刻认识中国当时的社会文化现状,发表了一系列有关翻译批评的文章,对于当时翻译界乱译乱评等紊乱现象起到了肃清的积极作用,为其后的翻译工作打下了很好的基础,对我国翻译事业的健康发展有着不可磨灭的伟大贡献。时至今日,他的翻译批评观仍有许多值得我们学习和借鉴之处。  相似文献   

15.
正江枫:中国社会科学院资深研究员,清华大学人文学院外语系兼职教授,当代中国著名翻译家、文艺理论家,中国作家协会会员,享受国务院政府特殊津贴专家。中国首次设置的彩虹翻译终身成就奖外译中唯一得主,中国翻译文化终身成就奖获得者。北京国际汉字研究会顾问、《世界汉语诗坛》顾问,英国剑桥国际传记中心荣誉顾问。江枫,中国唯一两获终身成就奖的学者和翻译家,他是中国当代影响卓著的翻译理论家。"如果冬天来了,春天还会远吗?"这句家喻户晓的雪莱诗句,就出自他的译笔。"文学翻译,形似而后神似"是他揭示的规律,也是他不厌其烦、不厌其详在报刊杂志和几乎遍及全国各高校讲坛上广泛传播的主张。而"文字发展的共同方向不是拼音而是拼形表意",则是他具有世界意义的语言文字学突破性研究成果。  相似文献   

16.
李白是中国盛唐最杰出的浪漫主义诗人,被后人誉为"诗仙"。李白诗歌在英语世界的翻译与传播是中国古典文化西传的重要组成部分。从十八世纪至今,李白诗歌在英国的翻译传播史已逾百年,对英国诗坛产生了积极的影响。从18世纪的"小荷才露尖尖角"到19世纪的预热升温再到20世纪至今的如火如荼,李白诗歌在英国的英译作品的数量、质量都显著提高;译者们的研究范围也从单纯的诗作翻译扩展到对李白生平、时代和社会背景的分析研究;他们的翻译原则也由直译为主、间接翻译为辅过渡到律诗和散文诗翻译并存。本文以李白诗作在英国的译介及特点为研究对象,全面系统地梳理李白诗歌在英国的翻译及传播历史,有助于全面客观地了解李白文学和中国古典文化西传的途径、特点与影响。  相似文献   

17.
译者主体性决定译者文化取向,进而影响译者的翻译策略、译作的语言表达。我们研读莎士比亚十四行诗第12首及屠岸和辜正坤的汉译本(含修订本),受益颇多。研究发现,译者所处时代影响翻译策略选择,译者文化背景影响译作语言使用,文化能力增强推动重译质量提升。文化取向影响了翻译心理和翻译过程。文化又因翻译而得到交流与传播、传承和创新。  相似文献   

18.
青丹丹 《海外英语》2020,(7):130-131
石黑一雄作为日裔英国小说家,其在小说中如何以"自我"视角叙述中国"他者"形象,作者笔下的中国战时小说对于读者了解战时历史具有指导意义.因此本文主要分析石黑一雄的When We Were Orphans的中译本,该译本由陈小慰翻译.该文主要运用蒙娜·贝克的叙事翻译理论,分析陈小慰译者在回译展现中国战时历史文本《上海孤儿》的过程中,译者如何处理使用"他者"源语呈现的"自我"形象的翻译叙事,以及如何建构原文中的中国史实性与中国形象,探讨译者如何在翻译叙事实践中还原历史事件,以期让读者参与公共叙事中,从而探寻文学翻译中译者主体性对英美文学中中国形象探讨的实践操作性与可行性,以期对译者在翻译时还原历史真相、构建中国形象具有参考性.  相似文献   

19.
彼特·纽马克是英国的著名翻译理论家,他的一生都在致力于翻译实践。本文作者借用纽马克提出的交际翻译法浅析伊丽莎白二世女王的晚宴致辞。  相似文献   

20.
菲利普先生     
刘运峰 《教师博览》2011,(12):40-40
菲利普先生是我们初到英国遇到的第一位老师,但他给我们的第一印象并不太好。他身材不高,秃头,胡子不怎么整齐,穿着也很随便。和我们第一次见面,虽系了一条领带,但打得很松,看得出他平时是不系领带的。果真,以后就再也没见  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号