首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
菜名是地域文化的折射,川菜作为八大菜系之中普及面较广的一大菜系,其独特的川蜀文化伴随着菜名的传播而为各地的人们所了解。文章以菜谱和网络上的400多个川菜菜名为语料,从语言学角度探究其背后的地域文化特征。  相似文献   

2.
以麻辣著称的川菜系中国四大菜系之一。川菜菜名以独特的方式反映着巴蜀地区的文化传统和风俗习惯,成为中国地域文化一个重要组成部分。文章搜集了500种常见川菜菜名,考察其命名方式,进而探析了这种独特语言现象背后的深层文化内涵。  相似文献   

3.
中国饮食文化源远流长,中国菜名特别是川菜菜名中不乏历史典故、优美传说,其中蕴含着丰富的文化元素.要准确翻译这些菜名绝非易事.本文在分析川菜菜名一些典型的误译例子之后,提出应在跨文化的背景下,坚持文化适应性原则,运用直译、意译和音译的具体方法来翻译菜名,使外宾能一目了然菜名文化含义,促进跨文化的交流和发展.  相似文献   

4.
川菜是中国八大菜系之一,在国内外享有盛誉。川菜菜名的英译是外国友人了解中国地方饮食文化的一道重要桥梁。本文在翻译目的论的指导下,通过分析川菜菜名的特点,总结了其英译策略。经研究发现,川菜菜名与其独特的地方饮食文化有着密切的联系。在目的论的指导下,译者可通过直译、意译和音译加注的策略对川菜菜名进行英译。  相似文献   

5.
刘心宜  付译婷 《海外英语》2022,(18):33-34+37
该文以德国功能翻译理论的基石——目的论为研究视角,探讨川菜菜名翻译与目的论的契合关系。并以此理论为剖析工具,对国内大型中英文标准版地方风味精美图文集《中国川菜》中的菜名翻译实例进行分析总结,探讨目的论指导下的川菜菜名翻译策略,以提高川菜文化国际传播效度,助力川菜国际化进程。  相似文献   

6.
中华菜名作为一种普遍的社会现象,蕴涵着深厚的文化,是中华饮食文化的镜像折射。中国八大菜系菜名纷繁,千姿百态;形形色色的菜名,集中体现了中华民族特有的民族心理、政治追求、思维方式、审美理想、生活观念、地域特征、时代特色等。  相似文献   

7.
中国素以“食”闻名天下,各式各样,五花八门的菜肴,不仅色、香、味、形俱全而且往往拥有一个悦耳动听,典雅含蓄的名字,蕴含了深厚的文化底蕴。  相似文献   

8.
廖维 《考试周刊》2010,(18):50-51
由于中英饮食文化的差异.口译中餐菜名时往往难以找到对应的英文单词,这就造成了翻译的不准确。中餐菜名分两类,一种带有烹饪法,一种含有中国文化元素。中式菜肴烹调方法分类细致,中国文化有其独特之处,英语中没有相应的概念,因此口译中餐菜名必然有一定的文化缺失。  相似文献   

9.
地名是一类特殊的词汇,它应该是具有区别性,富有特色的;地名是社会的交际工具,因此,应当是易读、易记、易写的;地名是民族文化的沉淀、具有丰富的文化内涵和审美价值,因此,地名不能不讲究修辞,在语言上的,地名讲究平仄和谐,故以平仄相间或和双平式为常式,在语义上的,地名要力求反映出地理实体最重要的信息;在语法上,地名既要增加区别性,又不要过于复杂,失之繁琐,适当使用倏辞格,可使地名艺术化,不仅为大自然增光添彩,而且充分反映我国灿烂多彩的历史文化。  相似文献   

10.
本文从文化视角探讨了中式菜名英译的文化因素,并运用翻译理论中的文化翻译理论及其两大策略———异化论和归化论作为理论支撑。为了突显翻译中文化因素的重要性,本文提出了保持文化特色的主要有效方式:直译,直译加解释和意译。对于中文菜名英译中特色文化的传递,这些翻译技能在传递原文的基本信息的同时也有助于让中菜走向世界。  相似文献   

11.
随着安徽对外旅游经济的发展,徽菜在外国人群中热度不断升温。国内专门针对徽菜菜名进行的英译研究尚显空白。然而,立足于相关研究成果,结合徽菜菜名翻译的具体实践,总结徽菜菜名翻译的一般规律与技巧,对徽饮食文化的对外传播至关重要。  相似文献   

12.
中式菜肴的命名特点及其英译   总被引:2,自引:0,他引:2  
陆艳芳 《培训与研究》2008,25(1):133-134
在享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。品尝独具特色的中华美食已成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性。本文主要从中式菜肴的命名特点出发,探讨了在翻译的过程中,针对不同的命名特点,采取相应的翻译方法,即"直译"和"直译加注释"的方法,以实现准确而形象生动的翻译。  相似文献   

13.
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine . It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications . First, its primary motivation is characterized with straight- forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consting of the initiator ' s name , the animal ' s name , the plant ' s name ,the verse's name and the special meaning's name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.  相似文献   

14.
由于思维方式、表达习惯以及饮食文化的不同,与英式菜名相比,中式菜名中有丰富的变异现象。本文从变异的角度,列举了中式菜名中的几种常见的语言变异现象:词汇变异、语意变异和语域变异。本文基于这些语言现象,分析了中式菜名中的语言变异现象存在的文化原因和深层语言学的依据。  相似文献   

15.
利用维索尔伦(Jef Verschueren)的顺应论(Adaptation Theory)从一个新的视角来解读中式菜名的英译这一翻译界研究的热点问题,提出了中式菜名英译的七种具体的翻译策略,以期找到解决此难题的可行性思路。  相似文献   

16.
豆腐菜在川菜中占有一个重要和特殊的地位。据统计,川菜中的豆腐菜品已发展到近200个,形成了一个有着浓郁川味的菜群。通过调查发现,由于豆腐原料的特性,在烹饪豆腐菜肴时,味型和烹饪技法略显单一。因此,川菜豆腐宴注重味型的搭配和烹饪技法的多样。当前,在川菜业界大打文化牌,在餐馆和菜品的文化包装上标新立异的背景下,经营豆腐宴的餐馆和大厨们努力在两个方面找出路:一是扩大辅料范围,二是加大豆腐菜品的技术含量,在工艺菜上下工夫。  相似文献   

17.
首先介绍了语用等值翻译的基本概念,并对粤菜菜名的特点进行归纳分类,然后以语用等值为视角,针对不同粤菜菜名的类别提出了直译法、意译法、直译加意译法、加注法等英译方法,并对一些代表性的菜名给出了参考译文。  相似文献   

18.
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。探讨了中国式新潮菜名的命名方式、英译原则和方法,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。  相似文献   

19.
秦召霞 《海外英语》2012,(3):135-136,162
近十年来,国内译界学者越来越意识到中国菜名翻译的重要性,对其进行了多方面的探讨和研究。综合梳理和分析后发现,其研究集中表现在菜名的语言特征分析与翻译技巧探讨、翻译理论或者原则探索两大类。而在文化与翻译、多元翻译及地域性特色菜名翻译等方面还显得很薄弱,今后仍需加大重视和加强这些方面的翻译研究。  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号