首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2013年大学英语四级改革出现的新题型—汉译英段落翻译,对大学英语教学提出了新的挑战。长期以来,非英语专业学生在翻译这项高层次语言输出能力上缺乏锻炼,教师也很少进行系统讲解,导致学生在四级考试汉译英段落翻译部分得分率偏低。本文通过对40名本科非英语专业学生的汉译英作业进行系统分析,归纳错误类型,提出了提高学生汉译英水平的教学策略。  相似文献   

2.
针对目前高职院校公共英语面临的资金等各方面投入有限的困境,以及高职学生汉译英翻译中语法错误比比皆是的现状,本研究试图以Coursera现有语法课程为线上教学平台,运用混合学习教学模式开展语法教学,试图通过语法教学提高学生的汉译英水平,并就其教学效果进行了实证研究。结果表明:以现有coursera为平台的混合学习模式,不但可以降低教学资源的投入,而且能够显著提高学生的汉译英水平。  相似文献   

3.
练习作为课堂教学的一个重要环节,历来受到教师的重视,但经历了高考题海战术的大学生极易对这种练习产生厌烦心理。本文提出利用基础英语课后的汉译英句子练习,采用一词多译、一句多译的开放式练习提高学生的汉译英能力,同时提高其写作能力。  相似文献   

4.
随着"一带一路"倡议的不断推进,当代国际区域交流日渐频繁,汉译英公示语的翻译也在日益显现其重要性和必要性,越来越多的外国游客来中国进行参观拜访以及旅游,因此汉译英公示语作为城市文明的重要标志之一,其重要性不言而喻。本文通过研究阐述了当前汉译英公示语的翻译现状,从而对于交际翻译提出了一些切实可行的改进策略和途径,使之能够更好地提高汉译英公示语翻译的准确性和规范性,使其成为一种特殊的文化载体,给游客提供方便。  相似文献   

5.
从“意合与形合”“重心位置”“主体与客体意识”“重复与替代”和“动态与静态”五个方面对汉英双语句法进行对比,旨在培养学生的英语思维能力,提高学生的汉英双语转换能力,从而改善汉译英翻译教学效果。在翻译教学实践中发现,学生普遍缺少英语句法知识,习惯于将汉语句法知识直接移植到英语句子的构建中去,造成许多错误。尝试将汉英双语句法对比研究应用于汉译英教学中,阐明对比原则和研究结果,揭示汉英两种语言在句法层面上的差异,相信将有助于强化学生的双语转换意识,对汉译英教学起到积极的促进作用。  相似文献   

6.
随着现代英语逐步趋向简单、经济,汉译英中的简略问题也就变得日益重要起来。本文首先在汉语句法系统的基础上探讨了汉译英中的简略问题。但考虑到两种语言的差别很大,有时难以通过语法结构来进行对照,所以本文又进一步从语义入手,深入讨论简译技巧。文章最后指出,汉译英吋既要从简,又要掌握好分寸,决不能为简而简,因简害义。  相似文献   

7.
通过对云冈石窟景区旅游文本的汉译英现状调查,发现了其中存在的一些问题,包括语法和拼写错误、翻译的不一致性及过度一致性、中国式英语以及对原文信息不恰当的增减。在此基础上提出了在旅游文本汉译英过程中应当注意的问题及翻译策略。  相似文献   

8.
从汉英两种语言文化的相似性和不同性两个方面论述了汉译英中汉语文化因素的正确理解与表达,指出了对文化因素的正确理解与表达在汉译英中的重要意义。  相似文献   

9.
本文作者通过剖析<兰亭集序>汉译英过程,简要阐述了汉英语言差异,以及相应的翻译策略.  相似文献   

10.
在大学英语课堂上,教师可按照赋权增能理论的三个原则设计和组织英语学习活动,比如,通过阅读中国主流媒体的英语报道活动、用英语演讲中国故事活动以及中国文化汉译英活动,帮助学生学习英语语言知识和百科知识,培养英语学习能力。  相似文献   

11.
汉、英分属两个不同的语系,在语言结构上存在较大差异,在谓语的使用上更为突出。汉语的谓语可以单独由动词、形容词、名词、介词等构成。相比之下,英语谓语只有动词性谓语,因此在汉译英时由于受到汉语母语的干扰,难免会出现谓语负迁移现象,即以汉语语言结构转译成英语。分析汉、英谓语各自的特点,简述由此产生的谓语负迁移现象,并结合汉、英语言结构的差异探讨了避免汉译英谓语负迁移的方法。  相似文献   

12.
本文作者王昭平同志是1979年入学的由我院外语系温致义副教授指导的五名英语专业研究生之一,1981年毕业。他的题为《英语PN词组和NP词组与翻译》分别就“介词 名词”和“名词 介词”两类英语词组与翻译、特别是汉译英的关系作了较为全面和系统的阐述。论文包括两个部分。第一部分论述了PN词组与翻译的关系,内容除“结语”外,共分六章:(1)PN词组的范围、分类和结构特点;(2)介词短语对汉译英的一般意义;(3)PN词组的修饰性在汉译英中的利用;(4)PN词组的衍生性在汉译英中的利用;(5)PN词组变形的可能性和一般规律;(6)PN词组的模仿性。本文是论文的第二部分。  相似文献   

13.
2013年12月全国大学英语四级考纲对翻译题进行了改革:原单句汉译英调整为段落汉译英;翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等;四级长度为140-160个汉字。分值由5%提高到15%。本文将对四级翻译新题型进行解读以及如何备战四级翻译题。  相似文献   

14.
CET采用汉英段落翻译这一题型的理据在于回应批评与质疑,引导大学英语教学改革,促进大学生关注国情,培养大学生的跨文化交际能力,提高大学生用英语表述国情及汉译英的能力,推动大学生提升英语书面表达的质量,贯彻文化"走出去"的国家战略,拓宽国际社会了解中国的渠道,强化大学生的母语文化自豪感,提升大学生的综合文化素养。明确CET段落汉译英的理据,有利于其正面反拨作用的发挥。  相似文献   

15.
目前,国内商务英语教材的现状不容乐观。如何提高商务英语教材的质量呢?这首先需要对商务英语教材进行评价。如何评价,评价依据是什么?这是我们需要考虑和解决的问题。本文提出了商务英语翻译(汉译英)教材的评价标准,并运用该标准对一本商务英语翻译(汉译英)教材进行评价,目的在于引起更多专家学者能对商务英语教材评价的重视,最终形成一个科学、易操作的评价各类商务英语教材的体系。  相似文献   

16.
基于术语英译是否准确合宜直接关乎文本最终的翻译质量,借助航海技术领域论文翻译中的实例,阐述如何利用网络资源和以Google为代表的搜索引擎的先进功能翻译术语.结果表明,通过充分利用现代电子手段,译者能够从信度和效度两方面提高术语的英译水平.该方法也可适用于其他领域术语的汉译英,为译者带来一定的借鉴意义.  相似文献   

17.
首先,本研究收集了98份非英语专业大一学生的汉译英试卷,逐一找出其中的翻译错误,并记录、统计、归类,最终总结出学生最容易出现的九项句法错误;第二步,本研究对这九项句法错误进行了详细的分析,探究其高频出现的原因;最后,本研究提出适合非英语专业本科生翻译教学的改进策略,以期提高翻译教学效果,提升学生英语实际运用能力。  相似文献   

18.
产出导向法(POA)是近年来具有广泛影响力的外语教学法,包括教学理念、教学假设和教学流程三个方面,该体系强调的学用结合、产出导向的教学原则特别适合于独立学院非英语专业汉译英翻译等实践性较强的课程教学,针对独立学院学情特点,基于POA教学理念把汉译英翻译教学实践分为了输出驱动、输入促成和多位评价三个部分,以输出促进输入,再由输入带动输出,对传统教学模式进行了变革。  相似文献   

19.
在大学英语教学中必须加强输出能力的培养 ,提高学生的产出意识 ;在精读教学中加强输出 ;在听力教学中加强输出 ;加强汉译英练习 ;选择注重输出能力培养的教材 ;以考促学 ,发挥考试的正面反拨作用。只有在学生观念、教材体系、考试形式等各个环节加强输出能力的培养、考查 ,才能使大学英语教学跟上时代发展 ,使教学质量不断提高  相似文献   

20.
修辞形象是比喻格和借代格不可缺少的构件之一,有普遍性,也有特殊性。基于英汉民族在修辞形象运用方面相似和不似之处的对比分析,提出英语修辞形象汉译时若干处理办法  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号