共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
2.
3.
4.
5.
6.
莫泊桑 《教学月刊(中学下旬版)》2011,(1):78-79
黄昏时分,纷纷扬扬地下了一天的雪,终于渐下渐止。沉沉夜幕下的大干世界,仿佛凝固了,一切生命都悄悄进入了睡乡。或近或远的山谷、平川、树林、村落…… 相似文献
7.
8.
周妙华 《教学月刊(中学下旬版)》2011,(4):59-60
今冬的老天特别眷顾绍兴,让我与雪已有三次邂逅,有人说,雪是人心目中的情人,不管你年龄多大,当纷纷扬扬的白雪驻足于你面前时,都会有一种窃喜与爱怜。独坐窗前,只见“天与云、与山、与水,上下一白”,香山居士的“绿蚁新醅酒,红泥小火炉。晚来天欲雪,能饮一杯无”实乃人生惬事。只可惜量浅,只能得其形而不能品其味。 相似文献
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
弗洛伊德创立的人格结构理论不仅适用于心理学领域,而且可以视作文学作品分析的切入点窥探作品中人物的内心世界,从而更好地理解作品的内涵。《雪夜林边》这首精致的小诗生动地刻画了主人公深陷于矛盾的沉思中,徘徊于本我与超我之间。最终主人公在矛盾中寻找到面对现实生活的动力源泉,实现人格中本我、超我与自我的平衡。 相似文献
19.
胡小冬 《四川教育学院学报》2005,21(7):59-61
《雪夜林边停》是弗罗斯特最闻名的诗作之一。该诗受到国内学者关注已经由来已久,单是它的题目“Stopping by Woods on a Snowy Evening”的翻译就有20余种。这种现象既可以说是我国外国文学研究的成功之处,也可以反映出国内外语界学者间交流的匮乏。 相似文献
20.
语言是多层次的.因此语篇的衔接和连贯在不同层次都有所反映。诗歌作为一种结构特殊的语篇.要将其译为另一种语言并在目标语中再现其文学之美.就必须研究和运用各种语篇衔接手段.使译文自然、连贯、传神,达到功能对等的目的。作者以韩礼德功能语言学理论中的及物性系统为视角,对美国诗人舟罗斯特的《雪夜林边停步》的英文原文及四篇中文翻译进行对比分析.探讨了诗歌翻译中的功能对等问题。 相似文献