首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
山雪莲 《考试周刊》2011,(85):31-32
语用学主要研究的是说话者如何运用语言来达到交际的目的这一问题。而翻译是进行信息交流的.把两者结合必定会取得不一样的效果。本文研究的目的就是看看采用语用学的相关知识来看翻译的效果如何。采用举例子的方法采进行说明,最终得出,由于各个民族文化存在差异.采用语用学的相关方法来进行说明是正确的.正是这种差异性使翻译充满活力.  相似文献   

2.
准确、得体的翻译是译界追求的目标,而语用翻译是实现这一目标的有效途径。因此,有必要对语境含义、语用理论进行探讨,对英汉语料进行对比分析,以增强学生的语用意识,提高语用能力。依据语用翻译理论对翻译教学和实践进行指导,注重译文的语用效果,可以实现跨文化交际之目的。  相似文献   

3.
语用学理论的发展使其在很多的领域中都有所应用,本文对语用学理论在翻译研究中的理论输出及翻译中的实际应用进行了重点分析,从认知语用学的角度提出了翻译的本质即为从双重示意到推理的交际过程,是在原文作者、翻译者同译文读者之间的交际主体互动,故此,翻译语用观其实就是动态的三元翻译观。在翻译的过程之中采用语用学理论能够使翻译者更好的对原文有所掌握,提升译文的质量。本文重点对语用学理论在翻译中的应用展开探讨,希望能为相关研究人员提供些许参考作用。  相似文献   

4.
语用学中的话语行为、合作原则、会话含义、指示语、语境和关联等几个核心理在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。语用等值是语用学理论指导下翻译活动追求的最高目标。作者通过归纳习语的翻译方法说明了翻译中如何实现语用等值。  相似文献   

5.
语言学是研究交际中的语言,是对语言进行动态的研究,而非从纯语言的角度孤立地进行研究。语言学的理论极具现实性,对翻译学有着十分现实的指导意义。  相似文献   

6.
话语交际中的话语意义传达是灵活的,往往需要依据话语语境推理才能正确理解,所以话语的翻译必然是灵活的。因此,可以说严格的"等值翻译"是很难做到的,甚至是不可能的,"等值翻译"的说法是不科学的。在翻译实践中,把语用学的语用等效原则、关联理论及语境的理论研究成果用于其中,可以译出佳作,成功完成作者与译者及读者间的交流。  相似文献   

7.
该文以"工商"等词语为例,分析了在汉英翻译中,怎样根据语境选词,提出汉英翻译选词不能望文生义,生搬硬套,对同一词语不能千篇一律地采用一种固定译法,而应该根据其语境,尤其是认知语境对译语做出关联顺应与优化选择,寻找最佳关联的文化信息,选择最佳语境效应的明示,使译文获得最佳语境效果。  相似文献   

8.
语用学作为一门交叉学科,其研究领域涵盖了语言学、心理学、社会学、文化学等方面,其中以语用观下的语言学研究最为盛行。而跨文化语用学中的语境预设和跨文化交际意识的研究对翻译研究与教学产生了较大的影响。  相似文献   

9.
涂文娟 《海外英语》2012,(11):157+168
用语用学的专业角度来分析翻译的实质价值是极其具有意义的。该文主要是从语用学部分关键概念就翻译里的发挥进行分析。语用同效观念是一种减少翻译失误及力达到同效的新观念体系。协作准则与礼仪准则是就翻译词句作用中包含到的两种语言的翻译准则,由于存在差异的社会文化里,其语用意义也是存在差异的,它们可以帮助推测语用含义。可依照有关知识,译事是一类三元概念的语用同效翻译过程。不管是在翻译里发挥哪类概念,原文中语言意境直接决定了词语的实际运用。不难看出,语言意境是语言作用的关键所在,而语言作用又决定着语言的实际表达。从这个意义上来说,我们对翻译的探索将是无止境的。  相似文献   

10.
翻译美学与语用学结合初探   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译是一种跨学科、跨文化交际活动。它可以和不同的学科进行结合,借用其它学科的成果来充实自己。中、西译论从一开始就与美学结下了不解之缘。当代翻译学发生文化转向后,人们开始探讨翻译美学。语用学对语言的使用作动态的研究,它介入翻译关学可以为翻译美学提供具有深层意义的理论依据。重点选取语用学中的关联理论和顺应理论,研究它们如何帮助翻译审美主体在翻译过程中再现原作的美。  相似文献   

11.
随着国家间贸易往来的日益密切,中外商品的交易也日益频繁。广告作为影响商品销售的一个重要因素,其翻译的内容至关重要。尽管国内外对于广告语翻译的研究已有了一段时间,但从语用学角度研究广告翻译却比较少见。由于语用学主要用于研究语言的使用,对广告语,尤其是国内外的广告语翻译具有一定的指导意义,因此,本文从语用翻译学的角度出发,运用其中的一些理论如等效翻译理论和关联理论来对广告语的中英翻译进行相对细致的研究,希望对国内外广告语的中英翻译提供参考和借鉴  相似文献   

12.
语用学是语言学的一个较新的领域。它研究如何理解语言和使用语言。本文拟从语用学的角度探讨其在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学。  相似文献   

13.
自从美国哲学家莫里斯Morris在《符号理论基础》一书中,初次将符号学分为句法,语义和语用等三个方面时起,语用学对于翻译的影响就一直延续至今。无论是直译(在译文中保留原语形象的做法)还是意译(在译文中舍去或更换原语形象的做法)都提供了一种具有深层意义的理论依据。语用学中的理论研究成果,核心理论对翻译实践有着巨大的借鉴价值。  相似文献   

14.
本文用了相关的例子阐释了语用学中的语境,"合作原则","礼貌原则"和"关联理论"在翻译中的运用,可看出语用学可以为翻译研究提供更加充分、深刻、合理的解释。  相似文献   

15.
毛慧君 《考试周刊》2010,(16):41-42
语用学和模糊语言学都是语言学中最近几十年才发展起来的年轻有活力的学科。很多学者不仅多角度地研究过模糊语言学,而且研究了模糊语言学在很多领域,特别是英语教学中的实践意义。然而从语用学中的语境理论来系统地分析模糊语言的文献还几乎没有。因此,本文试图从语用学中的语境理论分析语用中的模糊语言,说明模糊语言需要人们从认知心理等各方面理解其在不同交际场合的作用,从而有助于人们在言语交际中正确理解和使用模糊语言。  相似文献   

16.
世界第一份《语用学杂志》于1977年在荷兰创刊,这反映了语用学作为一门新兴学科已被确认。经过许多国家学们的探索和研究,形成了许多语用学观点和理论,使人们能够从一个全新的角度认识语言和使用语言。尤其是会话含意理论、言语行为理论和语境理论不仅改变着人们对语言的认识和运用,同时也深刻地影响着语言的教与学。本论及某些语用学理论对外语教学产生的影响。  相似文献   

17.
语用学是研究如何理解语言和使用语言的一门既独立又跨学科的科学。语用学与翻译结合的研究是语言学发展与翻译研究发展的必然趋势。翻译教学的目的是在教师的指导下培养和提高学生的语用能力。本文拟从语用学的视角探讨语用学在翻译教学中的作用,以求指导翻译教学,从而培养学生的语用能力。  相似文献   

18.
余思思 《文教资料》2006,(27):164-165
翻译是语言学习的一个重要组成部分,而语用学作为语言学中一个较新的领域,对翻译现象具有极强的解释作用。语用学各个领域的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用分析方法。指示词语是语用学最早选定的研究对象。本文介绍了指示词语的分类并对指示词语的翻译进行了一些探讨。  相似文献   

19.
翻译者必须了解原作语境,深刻领会话语意义,才能正确完整地表达原作思想内容。  相似文献   

20.
语用学是一种有关语言使用的理论,属于语言运用范畴。运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联。本文从语用学角度初步探讨语用翻译实践问题。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号