首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
通过细致的史实考察与文本分析,重新发现了周桂笙译文集《新庵谐译初编》在中国翻译史上的重大价值。首先,该书上卷收录的《一千零一夜》与《渔者》两篇译文均译自阿拉伯文学经典《一千零一夜》,且均为首次译成中文。其次,该书下卷收录的15篇译文中至少有11篇译自《格林童话》,且均是首次译为中文。因此,该译者及其作品值得关注。  相似文献   

2.
“灰姑娘”的故事是世界上最流行的童话故事之一。最早记录于我国唐代《酉阳杂俎》卷一《叶限》中,后经阿拉伯人传至欧洲。在漫长的发展中,此类故事形成了相似的母题,由于受到不同的地理环境、生活习惯、文化习俗等因素的影响,这一母题下的故事也会存在一些细节上的差异。主要以魏以新译的《格林童话》中的灰姑娘与《酉阳杂俎》中的叶限为代表,从女主人公的态度、神力相助、男主人公行动以及恶势力结局四个方面进行对比分析,探讨这一母题故事中所蕴含的文化差异。  相似文献   

3.
1957年7月,陈敬容在《译文》杂志发表的九首波德莱尔译诗对中国诗坛产生了极大影响。然而,当她将这九首译诗收入1984年出版的《图像与花朵》时,却对文字进行了大幅修改,改动最大的是《忧郁病》一诗。陈敬容1957年的译文以意译为主,使用自然贴切的口语,在基本与原诗对应的前提下适当加入了自己的改造,凭借着一个诗人的语言敏感实现了译诗成诗的目标。1984年的译文则与法语原文的文义对应更严谨了些,但语言风格上更为生涩。力求“符合原作”的自我要求和对译文的不自信,可能是主导了她此番修改的隐秘动机,但效果却不如人意。如何在“符合原作”的基础上,在现代汉语的语境下译诗成诗,而不是成为原作亦步亦趋的准确附庸,是陈敬容此次译文改动带给我们的启示。  相似文献   

4.
《中国名家散文精译》是继《名作精译》后又一翻译实践丛书力作,书中有很多可圈点之处,但同样也存在一定的缺陷,《苏州赋》译文便是其中一例,比如其中的园林景点名称不规范;部分词句翻译尚不够到位、不够精炼。翻译,尤其是中国名家散文这样文章的翻译,不能率尔操觚,而应严肃对待。  相似文献   

5.
杨廷栋翻译的《原政》与《译书汇编》上刊载的《政法哲学》译文,内容基本相同,而译文译语则差异甚大。《政法哲学》较有可能是杨廷栋的原译,而《原政》似在杨原译的基础上经过他人润饰文字而成,二者皆为从日文译本《政法哲学》转译之作。日译本《政法哲学》则译自斯宾塞所著之《社会学原理》(The Principles of Sociology)的第5部分"政治制度"(Political Institutions)。  相似文献   

6.
本文从不同主体间审美感应方式对译文的影响之角度,选取李商隐的《无题》诗的两篇译文及辛弃疾词《西江月·夜行黄沙道中》的许渊冲译文进行对比赏析,讨论译者对原诗的意象和情感的把握和翻译,以期有助于译者运用中国古诗英译的主体间审美感应方式翻译出符合作者翻译目的的译文。  相似文献   

7.
通过李白《长干行》在英语母语环境下的教学实践,探讨了中国古诗英译的过程与可译性、译文的真与美以及多样化翻译等理论与实践问题。  相似文献   

8.
本文分析比较了苏轼《水调歌头》的两篇英译译文:J.A.Turner的译文与许源冲的译文。本文从句法的角度,通过比较的方法,讨论了中国古诗原诗与英文译诗之间句法形式统一的问题。  相似文献   

9.
《关雎》作为《诗经》的开篇之作,在中国典籍中占有非常重要的位置,一直都受到很多学者的关注,也有很多名家对其英译进行了尝试。本文通过对《关雎》不同英译文本的对比研究,指出其英译过程中出现的三个层次的问题,分析每种译文的利与弊,找寻汉诗英译的标准以及合适的解决方法。  相似文献   

10.
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免。但搭配方面的错误,一不留神就会出现在译文中。本文指出《英译中国现代散文选》系列译文中的英语搭配错误,通过大量实例分析造成错误的原因,并纠正错误的译文。  相似文献   

11.
夏荥 《华章》2012,(24)
在中国文学走向世界的进程中,中国古诗英译占据着举足轻重的地位.关于中国古典诗词的英译,许多学者关注的是哪个译文比较好的问题,但由于采用的标准不同,结论往往是见仁见智.笔者以孟浩然《春晓》两种英译文描述研究为例,选用W.J.B.Fletcher、Wai-lim Yip两位翻译家的译文作为研究文本,谈谈中国古诗英译中的翻译目的与策略选择.  相似文献   

12.
顾祖良 《考试周刊》2015,(42):82-83
一般来说,中译英时,词汇和语法方面的错误容易避免,但惯用法方面的错误,稍不留神就会出现在译文中。本文指出《英语世界》中一些中译英译文的错误,通过实例,分析造成错误的原因,并给出地道的译文。  相似文献   

13.
每年一度的《政府工作报告》向世人展示着中国最新的国情和发展动态。在生态翻译学视阈下,概述了《政府工作报告》的英译标准,并以2014年《政府工作报告》为例,从语言维、文化维、交际维对其英译进行分析,论证如何产出"整合适应度"较高的译文。  相似文献   

14.
20世纪80年代女性主义与翻译研究相结合,产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论强调译文并非从属于原文,译文与原文之间的关系是平等的,强调译者主体性。《孔雀东南飞》作为中国古代长篇叙事诗,与《木兰辞》合称为“乐府双璧”,蕴含了丰富的女性主义意识。本文从女性主义翻译理论出发对《孔雀东南飞》的三个英译本进行对比分析,探讨了女性主义翻译策略在译文中的运用及其效果,展现了女性主义翻译策略在中国古代诗歌外译中的优势。  相似文献   

15.
家庭书房     
《格林童话》(幼儿版),[德]格林兄弟/原文,季静/编写,丁旗等/画,浙江少年儿童出版社2004年版本书为“彩图幼儿文学经典文库”之一。《格林童话》是德国民俗学家、作家格林兄弟在大量民间童话的基础上编撰而成的一部享誉世界的经典民间童话集。自问世以来,格林童话深受广大少年儿童喜爱。但格林童话中的作品并不完全适于幼儿阅读,其中有些作品的内容偏深一些。本书是专门为幼儿编写、为幼儿绘制的彩图格林童话精选读本。本书选取了格林童话中最具代表性的5篇作品:《白雪公主》《六只天鹅》《不来梅的音乐家》《渔夫和他的妻子》《勇敢的小裁…  相似文献   

16.
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象  相似文献   

17.
以目的论为研究视角,探讨《习近平谈治国理政》系列的翻译方法对中国国家形象构建的影响。研究发现译者以传达政治思想、树立中国大国形象为首要目的,拥有强烈的读者意识,在翻译过程中灵活使用意译、增译、省译等各种翻译方法,以提高译文的语内连贯性,帮助译文读者了解和接受原著的政治思想,感知真实、全面、立体的中国大国形象。  相似文献   

18.
章婧 《海外英语》2015,(4):57-58
文言文是中国珍贵的文化遗产,其具有言简意赅、节奏有力的特点。《马说》选自《韩愈文选》中的《杂说》,《杂说》共四篇,《马说》是第四篇,它不仅是中国文化的璀璨遗产,也是世界文化的不朽名篇。该篇从翻译其感想出发,通过分析其英译过程,粗浅探讨了文言文英译中的相关问题,希望能够为中国优秀传统文化推向世界贡献一份微薄之力。并在篇幅最后附上了其英译文,仅供读者参考。  相似文献   

19.
《现代大学英语·精读》(第二版)第一册选取了欧·亨利的短篇小说《二十年后》,但相应的教师用书中给出的参考译文却存在一些误译现象,如对词语、句子理解不准确,译文嗦,语体色彩把握不准等。本文试图从这些方面进行分析并改译,以期引起大家对教材译文的重视,在今后的编写过程中提供高质量的忠实译文。  相似文献   

20.
文言文是中国珍贵的文化遗产,其具有言简意赅、节奏有力的特点。《马说》选自《韩愈文选》中的《杂说》,《杂说》共四篇,《马说》是第四篇,它不仅是中国文化的璀璨遗产,也是世界文化的不朽名篇。该篇从翻译其感想出发,通过分析其英译过程,粗浅探讨了文言文英译中的相关问题,希望能够为中国优秀传统文化推向世界贡献一份微薄之力。并在篇幅最后附上了其英译文,仅供读者参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号