共查询到20条相似文献,搜索用时 17 毫秒
1.
英语翻译教学包含口译教学和笔译教学两项主要内容,然而,大学英语教师往往重点关注笔译教学的开展,这主要是因为只有切实提升学生的笔译能力,他们的英语成绩才能得到切实提升。然而,英语本身是一门工具类学科,在现实生活中主要被应用在社会交际当中。由此可见,促进学生口译能力的提升是极具现实意义的。为此,本文主要研究了提升学生口译能力的具体方法。 相似文献
2.
刘宇松 《山东教育学院学报》2014,(3):30-34
本文以模因论为理论视角,以某省三所大学MTI笔译教学为研究对象,对当前MTI笔译教学现状进行了梳理分析,认为MTI笔译教学除了要关注学生翻译能力的培养,更要关注翻译的速度与效率的提升,并提出了以模因为媒介利用计算机辅助翻译和培养学生的团队翻译能力为手段,提高译者解码、编码模因的速度,从而提升翻译速度,具有较强的现实意义。 相似文献
3.
大学英语翻译教学主要包括口译与笔译两方面内容,过去由于社会对学生笔译能力要求较高,以至于大多数教师侧重于笔译能力的培养。近年来,随着我国对外贸易的快速发展,对学生口译能力的要求也不断提升。因此,在大学英语翻译教学中,除了需要关注英语笔译教育,还要重视英语口译教学改革,提升学生的口译能力以及跨文化交际能力。新时代背景下,大学英语翻译教学需创新教学方式方法,适应社会环境变化,提高人才培养质量。文章主要围绕英语口译教学法在大学英语翻译教育中的应用与实践展开探讨。 相似文献
4.
沈阳 《读与写:教育教学刊》2013,(3):27
随着当代翻译市场份额的不断增大,有关汉英笔译方面面临的问题也越来越多,因此,必须采取一种新型的汉英笔译教学模式,以便进一步提升学生的翻译实务能力。本文重点以功能主义视角探讨了我国高等院校汉英笔译教学过程中存在的翻译障碍,并提出了一种基于功能主义的新型教学模式,希望能从根本上提高汉英笔译教学的质量。 相似文献
5.
6.
随着世界经济全球化、世界一体化趋势日益增强,不同国家之间的科学、经济、文化、教育等交流变得愈发普遍,跨文化教育在现代教育中也占据着越来越重要的地位。培养学生的国际思维能力和跨文化交流能力,需通过跨文化教育来实现。高校英语笔译教学,其突出的特色重在助力培养具备跨文化沟通能力的专业人才,跨文化教育更是其重中之重。文章从跨文化教育在高校英语笔译教学中的价值出发,分析了当前高校英语笔译教学中跨文化教育存在的问题,并且提出了对应的解决策略。目的在于提高高校英语笔译教学中的跨文化教育水平,提升高校英语笔译专业人才培养水平,为我国英语笔译教学工作提供有益借鉴。 相似文献
7.
立德树人是任何课程教学的重要目标,在授课过程中要坚持课程思政理念,提升学生的综合能力.特别是在英语笔译教学改革过程中,需推陈出新,在教学思路、教学模式、教学策略方面做相应的改变,充分结合素质教育理念和新课程改革标准来做出调整.文章在课程思政视域下,探讨了高校英语课程思政的内涵,高校英语笔译教学中出现的问题,以及就笔译教... 相似文献
8.
9.
《校园英语(教研版)》2015,(8)
本文针对笔译课课程教学大纲、教材及教学参考资料、教学方法及学生学习方法指导对笔译课程改革思路从四个方面进行了论述,旨在提高笔译课程的教学质量,促进笔译课教学改革的深入进行。 相似文献
10.
高校英语专业课程改革需要融入课程思政,从而落实立德树人根本任务。汉英笔译课程能够使学生掌握翻译能力和国际传播能力,培养文化自信力。本文探讨笔译课程教学理念及教学目标的设立,并在文化自信力培养的前提下对汉英笔译课程教学实践进行探索,促进课程教与研综合一体化发展,扩展教学资源,创设多维教学方法,不断更新教学内容,进一步探索课程教学模式改革和应用,以达到提升学生的翻译能力、传播能力和文化自信力的目的。 相似文献
11.
《佳木斯教育学院学报》2015,(11)
本文以民办高校为背景,探讨英语及翻译专业笔译测试方法和对学生笔译能力的评估,以及高效的笔译测试对教学的积极反馈和改善教学方法,培养高素质笔译人才的重要性。 相似文献
12.
英语笔译受其特殊的使用场合以及其较强目的性的影响,往往含有大量的固定语块、程式语等,给大学英语笔译教学带来了很大的困难。因此,文章针对笔译教学的特点,提出了词块理论的应用。讨论了如何在高校英语笔译课程中正确使用词块教学,以提高学生笔译的能力。 相似文献
13.
《实验室研究与探索》2013,(12)
笔译是外语类专业学生的一项重要技能。提高笔译课程教学的质量,对外语类专业人才培养具有重要的意义。笔译课程开展实验实践教学,是快速提高学生的基本技能和职业应用能力的一种重要手段。文章基于建构主义探索了项目教学法在笔译实验课程中的运用。基于项目教学法的笔译实验教学的特点是以学生为中心、强调情境作用、和协助学习。教学实验实施过程涉及校企合作、情境创设、开放实验室运行管理和学生团队协作等等几个方面的内容。实验的主要流程是学生在教师和翻译公司专业人员的指导下,在开放实验室中运用Trados翻译辅助软件和Projetex笔译项目管理软件,通过分组和角色扮演对翻译公司提供的新闻稿件进行翻译。实践证明,学生能够在这种实验课程中迅速提高自己的笔译能力,为以后从事职业翻译获取了经验。 相似文献
14.
《佳木斯教育学院学报》2018,(12)
随着社会的不断发展,英语笔译内涵相应丰富,同时,翻译能力研究学者的关注度集中于英语笔译教学。对于英语教学者来讲,应探索笔译教学有效策略,确保所培养的人才满足社会发展需要,并深入翻译能力研究,促进翻译行业持续发展。本文简要介绍当前翻译能力研究现状,然后总结笔译教学常见问题,最后探究笔译教学有效策略。 相似文献
15.
针对民族院校英语专业的少数民族学生易受母语干扰、汉语和英语基础较差等特点,在笔译教学中,教师应在教学大纲要求的基础上,设计笔译课程的教学目标和教学内容,选择适合学生水平的练习材料,使学生逐步了解笔译的基本理论和技巧,并初步运用于翻译实践。 相似文献
16.
CSE笔译能力量表是我国语言能力量表开发史上的创举,不仅是世界上第一个全面系统开发的翻译能力系列量表,而且是首个中国人自己研发的针对英汉互译能力的量表。笔译能力量表的国内外研究现状和其在英语专业本科生翻译能力培养中的应用意义决定了应用CSE笔译能力量表培养英语专业本科生翻译能力的必要性。通过基于CSE笔译能力量表的笔译测试和学生笔译能力自评了解目前英语专业本科生笔译能力和翻译教学的现状,参照CSE笔译能力量表设置英语专业翻译课程、设计笔译教学内容、制定笔译课程教学大纲、改革教学模式、评定学生笔译能力等以提高学生翻译能力,是CSE笔译能力量表指导下英语专业本科生翻译能力培养的一条可行性实施路径。 相似文献
17.
18.
《佳木斯教育学院学报》2017,(3)
素质教育理念的深入发展下,国内高校对人才培养有了更进一步的认识。日语是我国第二大外语,高校日语专业中的日语笔译课程是提高学生日语综合能力的重要课程,也是各大高校日语专业的必修课程,对学生未来的发展有深远的影响。要想提高日语笔译课堂教学效果,需要教师充分利用科学方法,提高学生注意力,加强学生的自主性。本文主要分析档案袋评价在日语笔译教学中的应用。 相似文献
19.
培养较强的的文体翻译思维能力是本科英语专业《笔译》课程教学目的之一。因此,在《笔译》课程教学中应重视学生文体意识的培养。首先对文体的概念以及文体学与翻译研究的关系进行了分析。在此基础上,提出《笔译》课程教学中文体意识的培养要从两个方面进行:原文理解阶段文体意识的培养以及译文表达阶段文体意识的培养。 相似文献
20.
在专业外语教学中,提高学生对专业文章的笔译能力是个重要的培养目标。采矿类专业的专业外语教学时数已达108学时,说明了专业外语教学的重要性已得到学校的高度重视。笔者从两轮专业英语的教学实践中体会到:以往的课堂教学,往往只侧重于扩大专业词汇及阅读方面,而对学生实际笔译专业文章的能力缺乏系统训练,因而学生的笔译能力需要大大加强。 笔者经过二个学期的教学实践后,为了了解学生的译文速度与质量、采用了开卷笔试(允许查字典)的形式,对学生进行测试。 相似文献