共查询到20条相似文献,搜索用时 136 毫秒
1.
受一定民族文化传统的影响,颜色词存在着某些辅助附加转义,显示着丰富的感情色彩和文化内涵。同一颜色词在不同民族里,其附加转义存在着不对应或相去甚远的现象:汉译英时颜色词的不对应和英译汉时颜色词的不对应。 相似文献
2.
词语是民族文化的载体,文化通过词语具体表现其中的一些社会特征。在汉英两种语言中,平等观念的文化内涵在一些词语中有所表现。认识汉英两种语言中的表达平等观念的词语更有利于促进汉英两种文化之间的交流与发展。 相似文献
3.
4.
彭波 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):54-56
中西方的语言是在各自的劳动生活中发展成熟的,必然反映各自的地域风貌、历史特征、风俗习惯和思维方式等,即存在一定的差异.汉英翻译不仅是语言的转换过程,同时也是文化转换过程.因此,汉英翻译也必然体现汉英两种语言的不同,反映中西方文化的差异. 相似文献
5.
从汉英死亡语看中英文化的差异 总被引:1,自引:0,他引:1
课题组 《岳阳职业技术学院学报》2005,20(3):88-92
英汉死亡词语,纷繁细腻,源远流长,文化信息异常丰富。研究它们的相似和不同之处,可以发现中英文化在表达形式、思想意识、宗教信仰、政治体制、民俗风情等方面的差异,从而为人们进一步学习、了解、研究中英文化打下基础。 相似文献
6.
刘亚军 《黄河科技大学学报》2011,13(6):94-96
国俗词语具有浓厚的民族文化色彩,汉语国俗词语语义内涵丰富,汉英翻译颇具难度。针对相应词语在汉英两种语言中国俗语义的异同,可以采用直译、音译、释义、借代、意译五种有效的翻译方法,以达到文化信息的有效传递。 相似文献
7.
钟豆梅 《三门峡职业技术学院学报》2009,8(2):68-70
词语的象征与联想意义与各个国家的社会生活、逻辑思维方式和审美观念存在着密切关系,这种关系也存在于汉英两种语言中的花木词汇用语.汉、英两种语言中花木词汇用语在联想意义上有三种情况:语义对立,语义重合,语义空缺.词语联想与象征意义揭示了语言与文化的关系.文章试图从这三方面来探讨汉英语言中植物词汇的差异,从而反映出它们对跨文化交际的影响. 相似文献
8.
兰冰 《昆明师范高等专科学校学报》2013,(4):70-73
中西方月亮文化源于各自的传统思想。不同的民族在各自的民族文化发展中都赋予月亮丰富的人文情感和不同的联想意义。反映月亮文化的相关词语在表达其含义时,有同有异,褒贬不一。月亮文化对各自的语言文化发展、词语的生成都具有影响,同时也反映出汉英民族不同的文化背景、心理结构、语言魅力、思维方式及生活习俗。 相似文献
9.
10.
张旭雁 《佳木斯教育学院学报》2012,(7):328-329
汉英文化差异造就了汉英两个民族之间的思维差异。通过对"不同的汉英思维角度""不同的事物联想"和"不同的习语表达"等方面进行分析总结,可以看出汉英思维差异对汉英互译产生了很大的影响。译者应重视思维对语言的影响,理解思维和语言的关系,熟悉汉英思维差异的表现形式,保持警觉的文化意识,把翻译看作跨越语言和文化的信息交流,在透彻理解原文的基础上,使译文更加准确,更加通顺、自然。 相似文献
11.
言红兰 《通化师范学院学报》2003,24(5):94-97
英汉民族的语言都有自己的内涵。这些民族的价值观念、道德规范、宗教信仰、风俗习惯等都可以从英汉词汇化内涵方面进行探析,从而弄清其在社会意识形态、民俗、联想意义、蕴含意义空缺等方面所存在的一些差异,旨在引起人们对英汉两种语言和化的对比学习和研究的重要性的认识。 相似文献
12.
郭芋坊 《成都教育学院学报》2007,21(8):25-27
英汉词汇所附着的文化意义的不对等导致许多英汉词汇意义的不对等,包括其功能意义、范畴、联想意义、情感意义、使用频率等方面的不对等,这将在跨文化交际中引起障碍.因此,在词汇教学中,有必要开设与交际文化相关的课程,教师不能以讹传讹,学生应尽可能地增加跨文化交际的实践. 相似文献
13.
白葵 《荆门职业技术学院学报》2007,22(5):83-85
语言是文化的载体,联系着特定的文化系统。由于民族历史文化的不同、哲学思想与价值观念的分野、对客观世界认识的分歧、社会生活习俗的迥异等原因,中文与英语在交流过程中存在着无法一一对应转译的现象,即词汇空缺现象。对这一现象的了解和研究,有助于消解语言障碍和困难,促进国际文化交流。 相似文献
14.
双关语因其能够增强语言的生动性和幽默性而被广泛应用,是一种具有丰富文化内涵的修辞手段。英汉双关语分别蕴含着英汉民族丰富的文化内涵,对文学作品、广告等文体中的历史地理、思维方式、价值观念、风俗习惯等文化信息进行分析和解读,有助于正确理解双关语的修辞效果,更好了解英汉文化差异。 相似文献
15.
语言与文化的密切关系决定了翻译与文化的关系,英汉语言对比,是翻译的核心。随着语言的发展,随着各国人民的交往和科技交流的日益频繁,要求我们进一步开拓分析对比的领域,深入不同语言的研究。本文拟从词汇现象,句法现象,文化和思维的不同阐述英汉两种语言的差异,以及对翻译的影响。 相似文献
16.
浅谈英汉颜色词的文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
廖亚林 《桂林师范高等专科学校学报》2007,21(4):139-141
自然界存在着各种颜色,与人们日常生活密切相关。中英文的颜色词在概念意义上大体一致,即代表各自所指的颜色。但同一种颜色在这两种语言中却各自有着不同的文化内涵。文章通过对颜色词产生和发展主要因素的研究,对这些颜色词在不同中西文化背景下的语义及其引申意义的差异性进行了探讨,并以实例进行具体分析。 相似文献
17.
蒋路 《泰州职业技术学院学报》2006,6(5):71-73
由于汉语和英语文化背景的差异,汉英文化在交流中常因各自的思维方式、逻辑习惯的不同而产生不解甚或误解,进一步探讨汉英民族在语言交际活动中的非语言障碍,将有助于促进汉英文化的交流。 相似文献
18.
19.
语言学习中,联系文化学习语言这一观点已为人们普遍接受。脱离特定文化背景的语言是不存在的。要想真正掌握英语,我们必须探索产生与使用这种语言的特定社会文化背景。说到数字,世界各国民族都有自己的数字文化,由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜、审美观念和地域等因素的影响,数字被赋予了各种神秘的褒贬凶吉和象征意义,从而形成各自独特的数字崇拜或禁忌文化,反映出不同民族不同的文化心理。从宗教神话、隐喻含义差异、历史文化价值观和谐音、谐义等方面剖析了形成中英数字文化差异的不同原因。 相似文献
20.
各民族之间国俗语义的差异纷繁复杂,其原因也是多种多样的。就英汉两种语言而言,不同的地域环境、历史宗教、民情风俗等都会引起国俗语义的差异。了解一种语言的国俗语义,对更好地使用该语言,避免语用失误,提高跨文化交际能力具有重要意义。 相似文献