首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
通过对137名二本院校学生实证研究发现,学生对改革后的CET-4段落翻译认可度不高,段落翻译对学生的将文化传播、语言知识讲授和翻译技巧训练并重,学生应端正对段落翻译的认识和态度,以促进其积极反拨效应的产生,共同促进大学英语教学质量的提高。  相似文献   

2.
为了适应大学英语教学改革的需要,全国大学生英语四级考试(CET-4)也经历了多次调整。从2013年12月开始出现的新题型段落翻译对大学英语教学提出了新的要求,对英语基础总体上较为薄弱的三本院校来说更是一个挑战。本文利用2013年12月CET-4样题中的段落翻译材料,对武汉大学珞珈学院2013级的100名非英语专业学生进行翻译水平调查。根据调查结果,本文试着分析三本院校CET-4段落翻译中出现的主要问题,提出解决问题的建议和方法,以提高三本院校的CET-4段落翻译成绩,促进大学英语教学改革。  相似文献   

3.
CET-4/6是国内高校报考人数最广的英语水平考试,而汉译英段落翻译是其中重要题型之一,内容涉及中国文化的各方面.近年来其命题难度有所增加,令考生比较头疼.究其原因主要在于考生对于语内/语际翻译的概念存在模糊认识,更不知如何实现恰当转换.本文将阐释这两种翻译的区别与联系,并就CET-4/6段落翻译命题趋势及其教学辅导策...  相似文献   

4.
《考试周刊》2014,(A5):7-8
大学英语四级考试自2012年12月改版以来,三种题型发生了明显的变化,其中降低了阅读理解和听力的难度,取消了完形填空考试,但对中文段落的整体翻译来说还是增加了难度,致使考生对翻译中的"中国元素"看傻了眼,不知道从何下手。作者结合近三年的考级复习实践,对翻译复习迎战提出建议,希望给广大考生提供具有参考价值的复习策略。  相似文献   

5.
段落翻译是CET4考试中的难点。以2015年6月CET4中3段平行翻译为研究对象,以二本院校6个专业50名大一新生的3段平行翻译成绩和答卷为样本,探讨了学生在CET4段落翻译中的难点并分析了其原因。研究发现:3段平行翻译难度较大,难度不一致,学生在翻译时呈现出词汇量匮乏、词汇使用不当、长难句分析欠佳等问题。大学英语教师应扩大学生英语阅读量和面,注重翻译技巧和语言知识的输入以提高翻译教学质量。  相似文献   

6.
随着近几年四级考试题型的改革,翻译题型难度逐渐增大。对于非英语专业的考生来说,由于缺乏系统的翻译理论学习和训练,未能掌握正确的翻译方法,因此,翻译部分已逐渐成为考生通过CET4的绊脚石。本文将通过对比英汉两种语言的差异,研究段落翻译的正确解题步骤。  相似文献   

7.
《考试周刊》2014,(A1):3-4
大学英语四级考试对学生的翻译能力提出了更高要求。本文重点论述了四级考试翻译的变化与评分标准,并分析了独立学院学生在翻译中遇到的问题,提出了解决方法。  相似文献   

8.
CET4题型段落翻译要求考生在30分钟完成一段140~160汉字的汉译英翻译任务,话题涉及中国历史、文化、经济和社会发展等。翻译实践中须掌握牢固的英语书面语表达技能,采用相关的英译策略,形成相对稳定的解题步骤,以期给学生提供备考借鉴。  相似文献   

9.
自2013年12月大学英语四级考试改革后,"译"的单项测试从句到段,比例从小到大,重要性也就随之递增。本文以2014年12月的CET-4翻译单项成绩为调查样本,通过问卷调查以及高分组和低分组学生的访谈形式,探讨其对翻译课程的学习是否存在影响。调查结果显示CET-4翻译部分的改革对学生的翻译学习产生了正面的反拨作用,但高分组和低分组的同学就翻译学习的内容和方法上有所差异。  相似文献   

10.
本论文以高职高专英语专业学生为对象,以大学英语四级考试的翻译题型为依托,分析了当前高职高专英语专业学生在CET-4翻译中失分严重的原因,提出英语翻译教学中相应的对策,以此帮助学生提高四级翻译能力。  相似文献   

11.
刘升 《考试周刊》2010,(25):8-9
Cloze(完型填空)是大学英语新四级考试的必考题型。旨在测试学生在语篇层面上的语言理解及运用能力,也是学生普遍反映最难的一个题型。本文将从讨论该题型的理论基础和测试目的入手,结合近3年6次大学英语四级考试真题的统计数据,分析该题型的命题特点及规律,以期总结出一些实用的应试策略,帮助考生提高解答此类考题的能力,最后也将谈及该题型对教学的几点启示。  相似文献   

12.
为探讨作答方式对考生答题过程的影响,验证听写题型的效度,采用即时追述和访谈的研究方法,对36名EFL考生短文听写时的答题过程进行分析。研究表明:虽然四组考生听写的总体得分差异并不显著,但在答题过程中使用母语作答的第三组考生使用了更多的策略,能较好地理解输入的信息和短文大意,并受与构念无关的因素影响较小,而第四组受试在没有语境的情况下,对语义的理解不深刻,使用的策略最少,测验材料没有较好的效度和区分度。另外,四组考生的实际答题表现与听写的指令要求也并不一致,表明指令的合理性存在问题。  相似文献   

13.
杨婷 《考试周刊》2015,(21):10-11
本文通过对CET-4改革后翻译题型的分析,以改革样题"剪纸"为例,综合整理出一套相应的翻译教学方法。与传统句子孤立存在进行翻译不同的是,这次翻译被放在段落的大语境中综合考虑,并且遵循从宏观到微观的翻译思路。  相似文献   

14.
15.
从英汉思维差异的角度,分析了两种思维模式在英文段落写作中主题表达、结构安排和语句衔接等方面的体现,指出段落写作教学要注重对西方思维特点的介绍,增强对中西思维差异的认识,培养用英语思维的习惯等,提高学生英文段落表达能力。  相似文献   

16.
翻译过程的实证研究近年来倍受瞩目。通过三名译者对同一翻译文章所体现出的有声思维记录,比较和分析在翻译过程中不同译者遇到相同的翻译问题时所采取的翻译策略,可以找到更为有效的翻译策略。  相似文献   

17.
传统的翻译能力研究通常注重对学生翻译译文的研究,却忽视了对其翻译过程的研究。应用有声思维法可以记录、描述我国学生在翻译过程中的翻译单位,以及对遇到的问题所采取的策略,其研究结果也可以广泛地指导翻译教学和实践。  相似文献   

18.
2013年8月大学英语四级考试进行了改革,凸显了翻译在大学英语教学中的重要性,再次表明阅读依然是大学生综合能力的重要组成部分。编写大学英语翻译教材,重视非英语专业学生翻译能力的培养,进一步提高阅读能力成为大学英语教学改革的重点。  相似文献   

19.
通过利用有声思维对学生和教师的翻译过程进行了研究,发现影响其翻译能力有4个方面的因素,即哲学思想、语言、语言学理论和文化,并通过案例,对4个影响因素进行分析,旨在找出受试者翻译能力的构成要素,以期对翻译教学提供一些参考.  相似文献   

20.
本文运用有声思维法,通过分析和讨论,总结了英语翻译过程中翻译策略的分类和使用情况,提出了元认知策略的培养和翻译策略的训练方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号