首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
英汉习语就语义、用法和文化特征而言其对应关系发为三类:全对应或基本对应、半对应、 非对应。第一类习语可直译,另外两类习语须弄清他们的内涵、文化意义,再根据上下文意 译。此外对翻译中的“陷阱”要引起注意。  相似文献   

2.
英语习语的翻译方法多种多样,其目的都是为了了解彼此的文,增进文化交流,丰富文化内涵。正确地使用各种方法翻译英汉习语对整个译文的质量有重要的影响,而且对传递和交流民族、地方的文化特色也有直接的影响。  相似文献   

3.
本文简要阐述了英语习语的几种基本译法以及翻译时应注意的问题  相似文献   

4.
习语是人类智慧的结晶,是语言中的精华。本文从文化语境的角度对英汉比喻性习语中喻体和喻义的文化异同进行比较分析,并在此基础上探讨其翻译的方法和技巧。  相似文献   

5.
习语是语言的精华和核心,因而也是折射民族文化的一面镜子.英汉习语由于渊源不同,语义关系也就各异:基本对等、半对等和不对等.本文对这些方面进行了探讨并提出了习语翻译的相应策略.  相似文献   

6.
岳园园 《考试周刊》2008,(22):213-214
习语是语言的精华.英汉两种语言历史悠久,内涵丰富.英汉习语承栽着丰富的文化信息,呈现出鲜明的民族特色.本文通过对英汉文化差异的对比和分析,时英汉习语的翻译进行了探讨.  相似文献   

7.
英汉两种语言中有少量的习语有相似或相同之处,对于这类习语我们可以采用直译、直译加意译的翻译策略。但由于中英两国在文化、地理位置、风俗习惯、宗教信仰等方面存在着巨大差异,所以更多的英汉习语是大相径庭的,它们都被打上了民族烙印,具有鲜明的民族特色,对于这类习语我们不能简单地直译,而应该采用意译的方式。  相似文献   

8.
人们在研究习语、翻译习语时,会力求理解深透、翻译自如,但往往又觉得很难切词合意。本文试从习语的翻译理论,翻译方法等方面进行探讨、剖析。  相似文献   

9.
10.
王雪 《海外英语》2011,(4):176-180
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法。  相似文献   

11.
习语是语言的重要组成部分,是语言中的精华。英汉两个民族的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、寓言神话、历史故事等方面存在差异,英汉习语呈现出不同的民族形式,渗透着不同的民族化气息。习语的价值在其意,在翻译时,首先要保证原习语的语用意义的传达。要提高习语翻译的质量并避免误泽,必须研究两种化的弄同,增进双语化的知识,提高对化内涵的理解与表达能力。  相似文献   

12.
任何语言都有着自己独特的语法结构和文化内涵,这使得翻译工作变得相当复杂。本文对引起语言文化差异的根源进行分析;尝试从找到文化差异的根源入手,提出一些有助于英汉习语中文化内涵翻译的具体原则和方法。  相似文献   

13.
习语是语言中的精华。如何传神翻译实为一大难题。本文通过对英汉习语进行对比分析,对习语的翻译方法进行了探讨。  相似文献   

14.
比喻性习语在英汉语言中大量存在,在表现相同或相似意义时,两种语言可使用相同的喻体或完全不同的喻体,但由于英汉习语产生于不同的社会,化背景,反映不同的思维方式,即使使用的喻体相同,其内涵意义可能相去甚远,同时带有不同的感情色彩,或产生迥异的语境效果,恰当地使用英汉习语,可以增强语言感染力,突出人物形象,烘托气氛。  相似文献   

15.
习语是语言中的核心和精华,具有强烈的文化特征。习语翻译要同时处理语言和文化的矛盾。为了再现原语风貌,准确传达原语的文化内涵,可以把“忠实”和“功能对等”作为习语翻译的基本原则,采用直译、意译或直译加注等方法进行翻译,确保原语习语文化信息的传递。文化信息传递的信息量和有效性是习语翻译成功与否的关键所在。  相似文献   

16.
浅谈英语习语的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉习语承载着不同的民族文化特色和信息,它们与文化传统紧密相连,习语中的文化因素往往 在翻译中很难把握。只有正确地理解其内涵,才能译出习语内在的意义。  相似文献   

17.
翻译界在习语翻译上存在巨大误区。教科书不知道何为习语。普遍认为,习语翻译的结果不一定是习语,却仍称作是习语翻译,直译、意译、注释法等是习语翻译的方法。习语是具有双重意义的固定短语,习语翻译的结果一定是习语才是习语翻译,习语翻译的方法是套译,策略是鲁迅提倡的"保存洋气"。  相似文献   

18.
人们在研究习语、翻译习语时,会力求理解深透、翻译自如,但往往又觉得很难切词合意。本文试从习语的翻译理论,翻译方法等方面进行探讨、剖析。  相似文献   

19.
英语习语是英语经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句。英美民族文化的传统习俗、重大历史事件、神话传说都在习语中有所体现。习语的翻译必须在深谙其文化背景的基础上进行,需要采取直译、直译加注、意译等多种方法才能打破语言间的壁垒,准确传达信息。  相似文献   

20.
英语习语是英语的重要组成部分,是鲜明有力的表达手段,它常被视为英语中的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现。习语中的比喻以鲜明生动的形象诉诸于人的感官,使读者获得信息和美的感受,明喻和暗喻是它富有生命力的表现形式。本文着重论述了习语比喻及其两种主要的翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号