首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
文化差异的因素对翻译的影响不可低估,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假设所导致的。笔者着重从理解与思维差异、比喻和习惯表达、词义联想与意象、宗教信仰与典故四个方面分析了文化差异对翻译的影响。只有重视文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,达到文化交流的目的。  相似文献   

2.
在研究遵义市600多幅具有英文翻译的公示语基础上.本论文根据“错误理论”从语言和文化方层次分析了翻译错误的分布.并找出7种导致翻译错误的主要原因,同时也提出了解决这些翻译错误的建议措施。  相似文献   

3.
本文从功能翻译理论视角分析了福建省公示语三类典型的语用失误,即语言翻译错误,语用翻译错误和文化翻译错误,以福建省具体公示语翻译实例作为语料,应用维索尔伦的顺应理论从语言顺应,文化顺应和审美心理顺应三个层面探析了公示语翻译策略,旨在为同类文本的翻译提供参考框架。  相似文献   

4.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

5.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

6.
汉英习语翻译中的文化意蕴对比分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
指出习语包含着丰富的文化信息,因而形成汉英习语语义的不对应性,阐述了中西文化差异所导致的汉英习语指称意义与联想意义的不对应性;分析了汉英习语互译过程中所出现的几种翻译错误,强调在翻译过程中注重文化因素的必要性。  相似文献   

7.
通过对高校非英语专业学生习惯用语翻译测试所反映出的文化错误的分析,提出翻译教学实践过程中文化原则的重要性;强调可译性限度是可以随着文化认同机制的发展和有效的教学方法而得到提高的。  相似文献   

8.
翻译所进行的是语言的翻译,就必然与文化相联系,翻译从本质上来说是文化信息的传播。本文从文化传播的角度论述了翻译的文化传播特征及其传播属性,以及翻译的文化传播对我国文化产生的深远影响。  相似文献   

9.
在语言的翻译中常常会出现各种错误,"错误分析"是应用语言学里常用的方法。翻译中的错误主要表现在文化、语法、思维方式、表达方式等方面。本文主要对本校学生汉译英时所出现的各种典型错误进行分析,并提出相应的对策。  相似文献   

10.
超额现象与欠额现象成因研究   总被引:1,自引:1,他引:0  
超额和欠额翻译作为两个错误的翻译典型经常困扰着翻译工作者,研究这两个现象具有深远的意义。本文从东西方地理位置和文化差异的角度研究了翻译中超额与欠额现象产生的原因。其中地理位置的不同造成了一定的词汇空缺,使英汉之间没有对等词汇,从而形成超额与欠额现象。在文化方面,本文着重讲述了东西方价值道德、信仰的差异所造成的超额与欠额现象,试图从这些方面提出了一些能够避免这两种错误翻译现象的翻译策略和翻译技巧。  相似文献   

11.
当代翻译中的文化研究理论赋予了跨文化交流中的名物传译新的视域,这就是翻译过程中的历史文化语境的转换所形成的历史阐释,作者认为,集中体现于名物传译中的文本与话语的翻译转化中,含有原文语境的新阐释,这种阐释是建立在物质形态上的历史解读,传统的文学翻译研究中忽视这种阐释的价值的错误是建立在自我中心的文化价值观之上的,从跨文化语境解读文本是当代翻译文化研究的重要课题之一。  相似文献   

12.
探讨对外宣传材料汉英翻译的现状、存在问题及解决办法。目前对外宣传材料的翻译良莠不齐,各种错误仍然充斥着正式出版物和非正式出版物。笔者认为,引起错误的原因是多方面的,包括原语和目的与社会的语言、文化、政治、经济和意识形态等……,并从宏观和微观两方面提出解决办法。  相似文献   

13.
《红楼梦》食物名称语言精练,结构富有特征,文化信息丰富,这给译者的翻译带来了困难。本文分析研究了《红楼梦》杨宪益和Hawkes两个版本中食物名称翻译中的错误,考证了这些食物名称的中英文含义,探讨翻译错误的类别和错误原因。分析结果表明语言错误主要体现在原文具体名词的理解错误、原文结构的理解错误、译文表达的错误、修辞手段的误译,文化错误主要体现在文化信息的误译。纵观这些翻译,可以看出出现这些错误的主要原因在于翻译者对原文理解错误和翻译过于简单化以及目的语文化内涵与原语相差甚远等。  相似文献   

14.
文化专有项的翻译历来是各国进行对外文化输出的一个难点。在跨文化翻译中,过分注重字面信息的等值,往往会造成文化内涵亏损,甚至会将错误的信息传递给译文读者。“神思”一词,看似简单,但从所分析的译文来看,很难找到真正对等的译文,特别是在文化层面,各种译文均存在一定亏损。  相似文献   

15.
姚育红 《海外英语》2011,(14):196-197,204
翻译是一个复杂的信息转换过程。由于单个词语所蕴含的民族文化涵义的不同,翻译中不能只顾词语的表面意义而忽略文化内涵。翻译即译意。缺乏了文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽视了语言背后的文化问题,对文化差异处理不当,从而造成翻译错误。该文主要分析英汉翻译中的误译产生的文化差异意识成因及其相应的翻译策略。  相似文献   

16.
双语公示语不仅代表一个城市的城市形象,更是代表着中国的国际形象。我国现阶段公示语翻译形势不容乐观,各种翻译错误层出不穷,亟待规范。以湖北宜昌公示语翻译为例从目的论角度分析其翻译错误,以期促进规范公示语翻译市场的建立,加快该市的文化环境建设和国际化进程的步伐。  相似文献   

17.
英语和汉语的结构和内涵各有特点,中国文化和英美文化也有较大差异,这会给学生的翻译行为带来负面影响。比较两种语言的不同,弄清两种文化的差异,有助于减少学生的翻译错误,提高学生的翻译水平。  相似文献   

18.
生态翻译学理论认为,翻译的是以译者为中心的、译者适应与译者选择交替进行的循环过程。笔者所在课题组收集了郑州市标识语的英译语料,从生态翻译学的角度看这些标识语,有以下几种类型:语言维错误的英译标识语,文化维错误的英译标识语,交际维错误的英译标识语。  相似文献   

19.
客家博物馆的汉语文本英译承担着客家文化的传播和交流,让客家文化走出去的责任。调查表明,从生态翻译学的语言维﹑交际维﹑文化维视角解析此博物馆中部分汉语文本的英译,三明市客家博物馆中部分汉语文本英译存在拼写、单词字母大小写不规范、死译、错译、语法错误和零翻译等语言维转换错误,文化维转换错误及交际维转换错误,并不是在生态环境中翻译的结果,没有健康体现翻译的语言维﹑交际维﹑文化维。  相似文献   

20.
常霄 《考试周刊》2009,(11):36-36
英语翻译过程中的语义流失,是指在翻译过程中,由于源语与目的语之间存在着文化等各方面的区别所导致的语义、意境、“雅”等方面的缺失。语义流失并非指翻译错误,与其有着本质区别。翻译错误是指目的语与源语意思有出入,而语义流失是在任何语言的翻译中都不可避免的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号