首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
女性主义翻译理论研究浅探   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从女性主义的翻译理论观出发,探讨了女性主义与翻译理论相结合的渊源,对翻译的影响及其作用,以及女性主义翻译在翻译实践中的策略等几方面,介绍了这一以性别视角切入翻译实践的全新翻译理论。  相似文献   

2.
女性主义为翻译研究提供了一个新视角,并已经成为翻译的跨学科研究中日益重要的课题。女性主义翻译观不仅拓展了翻译研究的领域,并引发了翻译观念和翻译思想上的一场革命,女性主义翻译观强调性别意识,为人们能重新审视传统翻译理论中所存在的不合理提供了依据。  相似文献   

3.
女性主义的翻译观提出了许多新的理论主张和观点。文章着重研究了翻译性别化的历史、女性主义翻译观的具体主张、女性主义在翻译实践中所采取的技巧与方法等,同时指出女性主义在翻译理论上的创新。  相似文献   

4.
该文回顾了女性和翻译两者的相似性,探讨了女性主义的背景,指出女性主义和翻译结合的必然性,一个新的学术领域女性主义翻译诞生了。女性主义翻译不只是一种翻译行为,更是一项政治活动。它从女性主义角度重新解释了传统的"忠实"概念,运用女性语言来突显女性。  相似文献   

5.
该文回顾了女性和翻译两者的相似性,探讨了女性主义的背景,指出女性主义和翻译结合的必然性,一个新的学术领域女性主义翻译诞生了。女性主义翻译不只是一种翻译行为,更是一项政治活动。它从女性主义角度重新解释了传统的忠实概念,运用女性语言来突显女性。  相似文献   

6.
作为文化身份研究的重要内容,翻译的性别化视角日益受到重视.女性主义翻译理论肯定了译者性别差异导致的对原文文本意义阐释的不同,肯定了译者在翻译过程中的创造性.通过比较美国黑人女作家Alice Walker的The Color Purple两个中文译本,女性译者为显现性别差异和性别意识采取的策略得以展现,女性译者的多重身份和角色得到扩展.  相似文献   

7.
《考试周刊》2014,(A4):28-29
女性主义翻译理论颠覆了传统翻译理论中的"忠实"观,彰显了译者主体性,开阔了人们的视野,丰富了当代翻译理论。但是,女性主义翻译理论的矫枉过正,导致翻译中新的二元对立关系形成。作者在肯定女性主义翻译理论贡献的基础之上,对其局限性进行了深刻的揭露和剖析,期望女性主义翻译理论能在自我肯定和批评的基础上,对其理论进行有益的发展和完善。  相似文献   

8.
社会性别概念是伴随着女性主义运动的发展而提出和演进的,它是女性主义核心内容之一.社会性别概念的形成与发展对于妇女问题的解决具有重要意义.尤其是它在中国的本土化运用与发展,也为中国妇女研究指明发展方向和提供理论依据.  相似文献   

9.
女性主义翻译理论是20世纪80午代兴起的翻译研究“化转向”的一支重要力量,它将性别纳入翻译研究中,颠覆了建立在结构主义基础上的传统译论,以新的视角审视了翻译中的“忠实”、“对等”、“译者的隐身”等概念。本文除了对这些观点阐释之外,还将对女性主义翻译理论的历史渊源、理论基础、翻译策略、局限性及受到的批评进行介绍。  相似文献   

10.
女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。女性主义已经渗透到现代生活的方方面面,翻译研究也不例外。随着近年来翻译研究的迅速发展,在翻译理论文化转向的环境中女性主义从关注语言转向关注翻译,形成并发展了女性主义翻译理论。  相似文献   

11.
本文从性别的社会性出发,研究性别对翻译理论和翻译文本的影响.在这种影响下,诞生了新的翻译学派及理论--女性主义翻译理论学派,并具体探讨了女性主义翻译策略手段及男性译者与女性译者处理译本时各自的特点.  相似文献   

12.
女性主义翻译理论是翻译研究与女性主义运动相结合的产物,它提出了译者性别身份的概念,至此翻译与性别的交融成为翻译研究的一个崭新领域。文章通过女性主义翻译理论的视域,经由男女译者译例的比对,揭示性别差异对翻译的影响以及女性译者在翻译中表现出的显著特征。  相似文献   

13.
女性主义翻译的出现打破了传统翻译研究领域,将性别纳入翻译研究和翻译实践,主张消除性别歧视,实现原文/译文,作者/译者的平等地位,并倡导发挥译者主体性,让“女性”得以被看见和听见.女性感情通常比男性更为丰富细腻,在语言表达上也比男性更为生动贴切,语气内涵传达更具感染力.在翻译实践中,女性性别认同也可以通过译者主体性并采取女性主义翻译策略得以体现.  相似文献   

14.
西方女性主义与翻译研究的结合在20世纪后30年给传统翻译理论带来了强烈冲击,产生了丰硕的理论。本文主要介绍了西方女性主义翻译理论的产生、主要观点和在翻译实践中所使用的策略,以期引起研究者的重视,促进这一方面的深入研究。  相似文献   

15.
古今中外,翻译与女性就有着不解之缘。女性被认为是边缘次要的,而翻译则被冠以女性气质,被认为次于原作。在20世纪80年代,女性主义带着鲜明的政治色彩进军到翻译界,本文通过探析女性与翻译的关系、探讨女性主义翻译观,认为女性主义翻译理论具有合理性。  相似文献   

16.
何文芳 《考试周刊》2013,(88):27-28
女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中.女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间.该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响.  相似文献   

17.
女性主义翻译理论是翻译研究的最新进展与女性主义运动相结合的产物,它认为翻译是一种政治行为,主张以"女性价值"介入翻译文本而重塑女性形象,从而彰显了女性主义翻译理论的本质特征——主体性、权力关系以及文化身份。  相似文献   

18.
本文通过对女性主义翻译观、翻译理论及其翻译策略的剖析,分析了女性主义翻译的实质,即为:借以翻译为由,旨在颠覆男权社会至高无上的统治地位,从而改变了翻译的本质属性,偏离了翻译的正确方向。  相似文献   

19.
自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”以来,从文化视角进行的翻译研究日益深入,性别与翻译的结合是文化研究与翻译研究联姻的一个重要组成部分,也是当前翻译研究一个日益突出的发展方向。文章探讨了女性主义翻译理论对传统译论的颠覆及其局限性。  相似文献   

20.
祝琳 《宜春学院学报》2006,28(3):143-146
通过对女性主义理论的回顾,女性主义翻译观及其实例的解读,肯定了女性主义翻译的成果,同时认为要消除权力语言中的性别歧视可以借鉴“双性同体”观念。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号