首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到10条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
●对他来说,那点钱只是九牛一毛。◇Your house would be repossessed.◇你的房子会被收回的。●You might as well be hung for a sheep as a lamb.●偷羊偷羊羔一样都是贼,都要被绞死。横竖是死,那就一不做二不休。●as well be hung for a sheep as a lamb●一不做,二不休。◇He’s world-weary and cynical.◇他愤世嫉俗。  相似文献   

2.
●对他来说,那点钱只是九牛一毛。◇Your house would be repossessed.◇你的房子会被收回的。●You might as well be hung for a sheep as a lamb.●偷羊偷羊羔一样都是贼,都要被绞死。横竖是死,那就一不做二不休。●as well be hung for a sheep as a lamb●一不做,二不休。◇He’s world-weary and cynical.◇他愤世嫉俗。  相似文献   

3.
锦言妙语     
1.as well be hanged for a sheep as for alamb一不做二不休2.a black sheep in every flock害群之马3.sheep that have no shepherd(牧羊人)乌合之众4.The cat shuts its eyes when stealingcream.掩耳盗铃。5.The scalded(被烫伤)cat fears cold wa-ter.一朝被蛇咬,三年怕井  相似文献   

4.
○引言 ○.1在近期的汉语语法分析中,零形式(以下除引文外,零形式一律记作φ)这一术语使用较多,但各家对φ的理解很不一致。大体说来,有三种: 甲,认为φ只用来解释构词中不规则的构形变化。如“在英语中,sheep(羊)一词,既可以用作单数,也可以用作复数。但由于大多数是通过添加词缀构成复数的,因此,为了取得统一的规则体系,认为sheep在作复数时是添加了零词缀”。  相似文献   

5.
小诗     
《小学生导读》2008,(6):40-40
CIOUdS White sheep,white sheeP,on a blue hill. When the wind stoPs,You杭11 stand still. Wllenthe wind blows,You walkaw叮slow. White sheep,white sheep,Where do you 90?云朵青青的山上,白白的羊群,白白的羊群。风儿静静不再吹荡,.你们伫立在山上。当风儿轻  相似文献   

6.
在英语中,有些习语的真正含义与其字面意思大相径庭,使用时稍不注意就会出错,我们应特别注意。现略举数例如下:1.black sheep误:黑羊正:害群之马,败家子My brother is a lawyer and my sister is a  相似文献   

7.
(英语专业)1.Ch姗e theb吧st answer(20%):1 .1 saw a dead sheep at the side f the road.It_byaCar-(气(( a.must be hit b.might be hit e .eould be hit d.might have been hit)2 .John 15 no better thanh认b拍ther· 二John 15_his brother· a.not better than b.as goo  相似文献   

8.
英语中少数动物可以用来形容人,用as+adj+as+动物,译成“像……一样,极,十分”。常见的这类说法如下: 1.as blind as a bat(蝙蝠)看不见,看不清的He is as blind as a bat without his glasses.他不戴眼镜简直是个瞎子。2.as blind as an owl(猫头鹰)瞎透了,有眼无珠  相似文献   

9.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语. 一、比作动物 1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大.  相似文献   

10.
英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加, 比如: a castle in the air( 空中楼阁) ; ups and downs( 上下, 起伏) ; be on pins and needles ( 如坐针毡) ; be skating on the thin ice ( 如履薄冰) ; a wolf in sheep’s clothing( 披着羊皮的狼) , 等等。但是, 这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的, 不了解英语中习语的内涵, 便很容易望文生义, 不仅会导致理解上的偏差, 而且会制造笑话。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号