共查询到10条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
4.
刘文莉 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》1990,(1)
○引言 ○.1在近期的汉语语法分析中,零形式(以下除引文外,零形式一律记作φ)这一术语使用较多,但各家对φ的理解很不一致。大体说来,有三种: 甲,认为φ只用来解释构词中不规则的构形变化。如“在英语中,sheep(羊)一词,既可以用作单数,也可以用作复数。但由于大多数是通过添加词缀构成复数的,因此,为了取得统一的规则体系,认为sheep在作复数时是添加了零词缀”。 相似文献
5.
6.
7.
8.
9.
英语丰富多彩,汉语博大精深.借用四字成语来翻译在英语里非常流行的“as…as…”比喻结构,可谓一举两得,既学英语,又习汉语.
一、比作动物
1.as brave as a lion:像狮子一样勇敢,译成“一身是胆”,形容胆量大. 相似文献
10.
英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加, 比如: a castle in the air( 空中楼阁) ; ups and downs( 上下, 起伏) ; be on pins and needles ( 如坐针毡) ; be skating on the thin ice ( 如履薄冰) ; a wolf in sheep’s clothing( 披着羊皮的狼) , 等等。但是, 这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的, 不了解英语中习语的内涵, 便很容易望文生义, 不仅会导致理解上的偏差, 而且会制造笑话。 相似文献