共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
“处理”是汉语中使用频率较高的一个词,是一个含义丰富的词汇,也是一个意义模糊的词,其用法也较具模糊性,但是它在英语里的对应词却是极其精确的。因此,在翻译“处理”这个词时,我们要根据其所处语境,根据这个词所搭配的对象,做出相应的正确的翻译。 相似文献
2.
"海选"作为当今颇受追捧的一种选秀活动方式逐渐融入了人们的生活当中,并得到了广泛的应用。这一最初出现在政治选举中的词在当今的特殊文化背景中被赋予了更多的新义,本文对"海选"一词的来源、发展及其英译做了适当的整理和研究,并对新词翻译做出简要概述。 相似文献
3.
本文从当今社会发展角度重新审视“农民”一词英译,社会进步、国家壮大、社会形势及国情的变化也带来了翻译上的一些变化。本文对“农民”一词的英译进行了剖析同时对农民一词的历史演变进行了简要分析与总结,指出其英译也应与时俱进,给“农民”一词以最贴切且有中国特色的翻译。 相似文献
4.
现代汉语词汇系统里有一组以“要”字为构词核心的词,常称为“要”类词。本文对动词“要”,助动词“要/不要”,连词“只要/要是”及与“要”字相关的名词,形容词等进行认知角度的研究,并对不同词性的“要”的不同语义的译法进行了对比和归纳。从语义和翻译两个方面对“要”类词进行分析论述,讨论了语义语境,所接成分和词性差别对“要”的英译的影响。 相似文献
5.
黄金萍 《和田师范专科学校学报》2008,28(5)
“超级女生”的热播让“海选”成为了家喻户晓的热门词汇。为了找到其较为恰当的英译,本文首先分析归纳了“海选”一词的内涵意义,其次比较了几种现存的译法,最后利用隐喻的翻译方法给出了其较为妥当的英译。 相似文献
6.
汉语中由"吃"构成的词条非常多,该文对现代汉语中动词"吃"的语义及其英译进行了简要分析。对汉语中的"吃"字及其英译进行分析研究,有利于我们详细了解"吃"文化,提高准确运用该词的能力,增加学习英语的兴趣。 相似文献
7.
汉语中由“吃”构成的词条非常多,该文对现代汉语中动词“吃”的语义及其英译进行了简要分析。对汉语中的“吃”字及其英译进行分析研究,有利于我们详细了解“吃”文化,提高准确运用该词的能力,增加学习英语的兴趣。 相似文献
8.
9.
“红色”在汉文化中寓意颇丰,与之相关的词语多为褒义,这与西方以贬义为主的“红文化”反差甚大。探索与“红”相关词语的英译策略有助于读者更加透彻地理解中国独特的红文化,有助于促进东西方文化的交流与传播。 相似文献
10.
汉语中数量词短语“一群”的使用频率非常高,因此在汉译英过程中,如何翻译这一词组是不容忽视的,主要是由于汉语没有类似与英语中的名词形态变化,如单复数、集合名词等。本文通过分析汉语量词和英语集合名词的特点,对比其差异,阐述了差异形成的原因。 相似文献
11.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
12.
今年四月以来,“染色馒头”事件在我国闹得沸沸扬扬,各大报纸上已出现了不同版本的译文。作为新词语,它传递着独特的文化内涵,同时也加大了翻译的难度。通过分析其主要的英文表达方式,以期探讨“染色馒头”的恰当译法。 相似文献
13.
《校园英语(教研版)》2015,(27):240-241
乙未羊年已至,英语媒体、外语专家被羊年的英译折腾了个够。鉴于此,文章分析当前国内外生肖羊英译的情况,结合相关翻译理论提出生肖羊的音译法则。 相似文献
14.
略谈文化负载词的英译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
文化负载词的英译是翻译中的难点。探讨了以异化原则为指导英译汉语文化负载词的一些策略:音译加意译、直译加意译以及释义,同时还需考虑文本类型和读者要求。 相似文献
15.
在分析目前中国自主汽车品牌商标词的英译名所存在的问题基础上,以等效翻译原则为指导,探讨了自主汽车品牌商标词的英译方法。笔者认为可以采用直译、音译、音意合译等翻译方法,使英译名与原汉语商标词具有同样的产品宣传、促销功能,即求得译名和原名在营销功能上的等效。 相似文献
16.
17.
“留守儿童”英译辨 总被引:2,自引:0,他引:2
何俊 《湖南城市学院学报》2008,29(6)
"留守儿童"一词是富有中国特色的文化负载词.目前,该词存在多种译法,还没有形成统一、规范的译文.选择恰当的英译有助于中国文化的传播. 相似文献
18.
近年来,各级政府官员在会议中常说要发扬"店小二"精神,"店小二精神"一词频频出现在各大媒体的报道中,且被选为2018年十大网络流行语之一。"店小二"作为一个中国文化特色词汇,能否直接翻译为"waiter",同时,"店小二精神"能否翻译为"the waiter’s spirit"。本文通过追踪"店小二"一词的来源,揭示其丰富的文化内涵,从而探讨"店小二"及"店小二精神"的英译。目前,对于"店小二精神"国内相关辞书和英文媒体尚无较为统一的规范译法,且多偏重于"店小二精神"的字面含义,有"传而不通,通而不受"之嫌。笔者通过综合查找、对比分析得出,"店小二精神"的翻译采用描述与英译结合法,较为妥当。 相似文献
19.
20.
文化负载词在跨文化交际的过程中存在一定程度的不可译性,本文针对文化负载词汉英翻译这一不可译性,提出了汉语拼音音译策略、音译兼意译策略及意译策略.译者应根据不同的对象、文本和目的选择不同的翻译策略. 相似文献