共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
该文针对一些学者提出的创造性叛逆将使译者主体性无限彰显,原作意义无限撒播的批评性思考,提出“创造性叛逆”这一命题所包含的两个重要前提,即描述性原则的指导和规范的制约;并在切斯特曼规范理论的关照下,详尽阐释了译语社会文化制约力对译者翻译活动的层层牵制。文章指出,文学翻译表现为一种创造性叛逆,但并非什么样的创造性叛逆都能被称作翻译。规范正是文学翻译中译者创造性叛逆的维度所在。 相似文献
3.
该文针对一些学者提出的创造性叛逆将使译者主体性无限彰显,原作意义无限撒播的批评性思考,提出"创造性叛逆"这一命题所包含的两个重要前提,即描述性原则的指导和规范的制约;并在切斯特曼规范理论的关照下,详尽阐释了译语社会文化制约力对译者翻译活动的层层牵制。文章指出,文学翻译表现为一种创造性叛逆,但并非什么样的创造性叛逆都能被称作翻译。规范正是文学翻译中译者创造性叛逆的维度所在。 相似文献
4.
翻译规范理论视角下的英美文学翻译是翻译教学中的重要课题。本文以理论视角为基础,探讨了英美文学翻译的现状、重要性以及意义。同时,结合教学实践,提出了六个方面的措施方法,包括翻译规范理论的教学、语言实践教学、多媒体教学、比赛实践教学、语言技能训练和评估教学。文章旨在为英美文学翻译教学提供参考。 相似文献
5.
在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民族的特点,在实际开展功能翻译活动的过程中,涉及到翻译人员、作者及读者三大主体,应基于整体的角度,统筹性的把握各方面的因素,使各个主体都得到照顾。本研究主要对功能翻译理论进行了概述,并总结了文学翻译批评中功能翻译理论应用,以期进一步加深对翻译批评的了解和认识,进一步提升文学翻译整体水平和质量, 相似文献
6.
文学多元系统理论视角解读胡适翻译思想 总被引:2,自引:0,他引:2
赵俊姝 《昆明师范高等专科学校学报》2005,27(2):78-80
胡适的翻译思想对中国文学发展产生过深远的影响,而以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔提出的文学多元系统理论则为思考和看待胡适翻译思想提供了新视角。本文试图用文学多元系统理论逐条解读胡适翻译思想,从而在理论层面上论证其翻译思想的合理性与可行性。 相似文献
7.
齐馨 《读与写:教育教学刊》2010,7(4):33-33
自1991年在国外发表以来,Gutt关联理论在西方翻译界掀起了波澜,最近几年也逐渐引起了国内学者的关注,一时间,研究它的学者很多.但一般都是将它用于文学翻译研究,极少用于影视翻译研究,电影片名翻译属于文学翻译的一部分.本文首先介绍了关联理论中的直接翻译和间接翻译理论,然后探析了其在电影片名翻译中的应用. 相似文献
8.
伊文·佐哈尔的多元系统理论认为,翻译文学处于文学系统中心地位时,往往不惜打破本国的传统规范,引进新的表现手法;翻译策略着重译文的“充分性”;处于边缘时,则常常套用本国文学中现成的二级模式,翻译策略着重可接受性。通过对鲁迅和林纾的翻译目的和翻译策略的分析,可以看出同一时期不同翻译策略的采用取决于译者的翻译目的以及译者对目标文学传统的主观认定。 相似文献
9.
张杰 《安徽广播电视大学学报》2006,(4):81-83
鲁迅的翻译理论在中国近代翻译史上占据着重要的地位,他的异化翻译策略一直是争论的焦点。而以色列学者伊塔马.埃文-佐哈尔提出的文学多元系统论则为思考和看待鲁迅的异化翻译理论提供了新视角。从文学多元系统论的角度对鲁迅的异化翻译理论进行分析,可以更好地理解其理论提出的文化因素和历史背景,从而对鲁迅的翻译理论形成更全面和客观的认识。 相似文献
10.
清末民初是中国文学史非常重要的时期,翻译文学是该时期文学活动的主流。文章以多元文化系统理论为视角,从翻译文学在译入语文学中的地位、翻译对近代中国文学规范的重塑、翻译文学充分性等角度分析了翻译文学在当代中国文学系统中的重要地位,认为翻译文学对清末民初中国文学系统起到了中心重塑作用。 相似文献
11.
陈连贵 《常熟理工学院学报》2012,(5):96-99
后现代翻译理论研究的深入在为翻译提供多元"他者"思维、促进翻译方法多元化的同时,也给众翻译者带来不小困惑。什么是翻译、翻译有无标准被一再提问,译者责任最终要归向何处再次被提上议程。译者责任是出发点,文学翻译者所处文化的伦理规范不可避免地对其翻译产生影响。以"翻译伦理"和"翻译的伦理"两条准绳衡量译作及翻译活动,可对译者责任进行伦理规范的重新定位和理论突破。 相似文献
12.
邹德刚 《吉林广播电视大学学报》2008,(4):55-56
五四新文学是中国近代文学的重要组成部分,在中国文学史上具有继往开来之意义。从五四新文学运动起,白话文学和翻译文学开始在中国文坛占据重要地位。文学研究会是新文学运动的主流与代表,创造社则是对五四文学的重要补充,这两个社团的文学观与翻译观以及二者间有关文学与翻译的种种论战对中国文学的发展和翻译理论的发展具有重大影响。作为文学研究会主要成员之一的翻译家郑振铎一生对俄国文学、印度文学和希腊文学的译介作出了很大的贡献,也为我国的翻译理论构建提出了独到的、颇具生命力的见解。 相似文献
13.
《佳木斯教育学院学报》2018,(2)
吉迪恩·图里(Gideon Toury)是描述翻译学的代表人物之一。他提出的翻译规范理论在翻译领域产生了深远的影响。他的翻译规范包含三个方面分别为:初始规范,预备规范和操作规范。本文以吉迪恩·图里的三个翻译规范对多丽丝·莱辛《野草在唱歌》的1950年和1990年两个中译本进行比较研究,分析翻译规范下译者的翻译行为,方法和策略的不同,从而进一步证实图里翻译规范理论对文学译本的适用性。 相似文献
14.
《校园英语(教研版)》2015,(6):213-214
互文性概念是由朱丽娅·克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。 相似文献
15.
《翻译模因论:翻译理论中的思想传播》是安德鲁·切斯特曼的翻译理论著作之一,近年来在翻译研究领域引起了学者的关注。受卡尔·波普尔哲学的影响,切斯特曼运用波普尔关于客观知识进化的图式,以模因进化的视角为切入点,对翻译规范和翻译策略进行描述性研究。此书呈现出创新性与体系性的特点,对于翻译研究具有重要的理论和实践价值。 相似文献
16.
17.
鲁迅是20世纪文学翻译界一位伟大的翻译理论家和实践家,为清末民初的文学翻译做出了巨大贡献。在其翻译实践中鲁迅先生旗帜鲜明地提出直译、硬译、死译的观点,以及异化的翻译策略。该文基于以色列学者伊塔玛.埃文.佐哈尔(Itamar Even Zohar)的多元系统理论,阐述了鲁迅的翻译观。 相似文献
18.
19.
赵博 《中国科教创新导刊》2007,(23):140-140
美国学者阿皮亚在20世纪90年代发表的翻译作品《厚重翻译》中提出了"全面翻译"这一理论,为翻译研究提供了一个新的视角即翻译应与文化,语言学,文学及教育等其他领域相联系."全面翻译"这一理论给翻译界带来了一股新鲜气息.吸引了翻译界业内人士的目光.本文主要围绕阿皮亚的作品《厚重翻译》来阐述他的"全面翻译"理论及其影响. 相似文献
20.
同为中德译界著名翻译家的郭沫若和杨武能在德国文学翻译上都对我国的翻译界有着重大影响,并且都做出了许多贡献。本文将比较郭沫若和杨武能两人在翻译方面的成就、影响和理论,以期能更好地理解这两位学者的翻译观。 相似文献