首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
中国的儿童文学翻译不知不觉已走过百年。由于儿童有其独特的认知能力水平和中西文化差距,儿童文学翻译对于译者来说是一项极具挑战性的工作。本文将总结晚清到当代期儿童文学翻译的发展,探索适合儿童文学翻译的原则。  相似文献   

2.
中国儿童文学翻译研究在目前尚处于初级阶段,起步晚,发展不平衡,缺乏系统性和权威性。本文试从五四时期、建国初期,文革时期和改革开放时期分四个阶段对中国目前的翻译研究进行梳理,并指出各时期翻译研究的特点。  相似文献   

3.
中国儿童文学翻译历经百年,其发展的一大动因是翻译思想的演变。本文以《爱丽丝漫游奇境记》百年来数个代表性译本的副文本内容为研究对象,从译者所持有的儿童观、儿童文学观以及儿童文学翻译观三个层面考察儿童文学译者的翻译思想,探究百年来中国儿童文学翻译思想的演变特征与原因。研究发现,在不同的社会、历史动因推动之下,中国儿童文学翻译思想在百年来呈现出曲折渐进的演变历程,由五四时期的“儿童本位”到30年代后以工具性为特征的“现实本位”,继而发展到新时期对“儿童本位”的重新认识和再出发。本研究旨在以史为鉴,反观当下,梳理儿童文学翻译思想,促进相应翻译规范的提升,进而推动儿童文学翻译实践的发展。  相似文献   

4.
孟顺 《考试周刊》2015,(4):23-25
我国千余年的译经活动大致可分为自东汉末年至宋代的古代译经阶段与从民国至今的近现代译经阶段,其本身是外文佛经"本土化"或"入乡随俗"的过程1。诸大译师的译作及翻译理论,堪为译界之轨范。本文以佛教理论、经典与大德开示为主要依据,从佛经相关知识、佛经翻译风格、佛经翻译理论,以及佛经翻译理论对文学翻译的策略等方面进行阐述,以期为相关领域研究提供一条新思路。  相似文献   

5.
文章主要分析了在翻译实践中,导致得失的原因及其取舍.作者认为,失乃翻译之必然,我们应该根据文本类型选择翻译策略,尽量将失的值减到最小.  相似文献   

6.
传统翻译研究思路的局限性越来越无法满足翻译作为一门独立学科发展的要求。于是,一些有志于译学建设的学者,开始积极转变思路,使得翻译研究进入了一个崭新的时期。本文认为,在“文化转向”的大背景下,对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西融合性构成了翻译研究的主要现状,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。  相似文献   

7.
传统翻译研究思路的局限性越来越无法满足翻译作为一门独立学科发展的要求。于是,一些有志于译学建设的学者,开始积极转变思路,使得翻译研究进入了一个崭新的时期。本文认为,在“文化转向”的大背景下,对传统译论的解构、翻译研究的跨学科性以及翻译研究的中西融合性构成了翻译研究的主要现状,本文将对翻译研究现状中存在的问题进行反思。  相似文献   

8.
董利晓 《海外英语》2014,(6):125-126
汉语的发展演变是一个持续不断的漫长过程,而翻译文学在汉语的演变中一直起着外在助推力的作用。丰富的翻译活动和翻译文学对汉语的发展产生了深远的影响,涉及词汇、语法和句法等方面。  相似文献   

9.
通过对传统的翻译本体论和价值论的反思,作者认为:传统的翻译本体定义具有片面性、其价值论存在缺陷,不能解释翻译活动中存在的诸多现象,并指出,翻译研究应将传统理论与现代理论结合、语言因素与文化因素结合。只有这样,翻译研究才能健康发展、翻译批评才能客观全面。  相似文献   

10.
中国近代高等教育的发展演变及反思   总被引:4,自引:0,他引:4  
中国近代高等教育发展经历了不同的发展阶段,每个阶段都呈现出不同的样态特征,它给中国现代高等教育的发展以重要的启迪。  相似文献   

11.
操纵翻译理论介绍及其对中国文学翻译的启示   总被引:1,自引:0,他引:1  
操纵理论虽然产生于上世纪六、七十年代的西方,但有关其内容的介绍在我国却始于上世纪末。它的问世给文学翻译带来了研究问题的新思想和方法,对中国文学翻译研究活动无论是在理论上还是在实践上都有不小的启示。  相似文献   

12.
中国早期文学中塑造了众多不同类型的剑客形象,在独具特色的中国文学发展史上具有原型意义。首先,从社会地位、人身所属而言,可分为依附于他人和独立自主两种类型;其次,从精神依托而言,可分为追求君臣之义、孝悌之义和友朋之义三种类型;第三,从行为方式而言,可分为自残自戕和及时行乐两种类型。  相似文献   

13.
语言是人类交际的工具,随着人类社会的发展而发展。语言的演变要求文学翻译的语言应具有时代性,语言的演变必然推动文学翻译的发展。  相似文献   

14.
梁实秋翻译的英国经典幻想小说《彼得·潘》体现了其对文学翻译的独特思考,他的翻译观于当今儿童文学翻译存在的问题有许多借鉴意义。在源文本选择方面,应当选择能够表现儿童天性的经典作品;在翻译态度方面,应当保留经典儿童文学作品原貌,不随意删减原文,忠实原文的语气;在翻译策略方面,考虑到儿童对异域文化的期待以及母语学习要求,追求归化与异化的平衡,对文化专有项采用异化为宜,但要尊重汉语表达,尤其是主被动的差异,以及无主句的处理。  相似文献   

15.
改革开放三十余年,我国经济社会取得了翻天覆地的变化,发展中取得的成绩举世瞩目.本文总结了经济体制改革的历史,以及由此取得的各项成果,并从多方面分析了三十余年发展历程中的经验教训,提出了未来中国经济社会建设的一些思路.  相似文献   

16.
“二十世纪中国文学”概念是现当代文学重大命题的一个理论浓缩,90年代“现代性”视角的引入使它受到了系统批判。但这种批判是社会转型的结果,二者在方法论上有一致性,对“二十世纪中国文学”不应简单否定,而应该坚持历史批判的方法。  相似文献   

17.
18.
我国自古以来就关注中国文学 ,这在 H·比丘林 (Н.Я.Бичурин:1777— 185 3)的著作中早已表现出来。尽管 H·比丘林并非专门研究中国文学史 ,然而 ,他的著作全面阐述了中国生活 (历史、人文科学、文化、翻译和日常生活 ) ,这便为其后中国文学艺术史的专门研究奠定了基础。为进入中国文学艺术的殿堂 ,必须克服“汉语识字”这一语言障碍。中国文学艺术早期的俄文译品是从当时在俄国比较闻名的满语或欧洲语言转译过来的 ,虽然远不能完成这一翻译任务 ,然而运用这些语种也译介了某些中文著作。帕拉季 (П aлладий) (П·卡法罗夫…  相似文献   

19.
我国自古以来就关注中国文学,这在H·比丘林(1777一1853)的著作中早已表现出来.尽管H,比丘林并非专门研究中国文学史,然而,他的著作全面阐述了中国生活(历史、人文科学、文化、翻译和日常生活),这便为其后中国文学艺术史的专门研究奠定了基础.为进入中国文学艺术的殿堂,必须克服“汉语识字”这一语言障碍.  相似文献   

20.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号