首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
关联理论的意图观和语境观是两个核心观点,文章首先阐述了刻意曲解生成的两种途径,即曲解信息、交际意图和认知语境。在此基础上,又提出了刻意曲解产生的实质是预期最大关联与实际最佳关联的矛盾,并通过对关联理论中认知原则和交际原则的详细论述来证明这一观点。  相似文献   

2.
关联理论和关联翻译理论视阈下,口译的本质对象是说话人的交际意图。交际者传递某一思想的目的就是让接受者明白他传递该思想的意图。意图是整个交际(包括会话交际、篇章交际及非言语交际)的始发机制,对交际策略、方法(语码或行为)和效果起着控制和预设作用。话语理解、预测和翻译方式方法的选择应围绕交际意图为核心。  相似文献   

3.
关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论;翻译是一种认知活动,也是一种交际活动,两者相互兼容.关联理论为翻译研究提供了科学的语用学分析和应用方法 .旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,是文化交流的使者,承担着传播我国文化的重任.借鉴关联理论对旅游文本的翻译进行简单的探析,以异化为主的翻译策略,带出最大语境效果,但同时结合相应的技巧突破文化障碍,便于目的语读者的理解与接受.  相似文献   

4.
认知语境理论框架下的关联理论   总被引:5,自引:0,他引:5  
在语用学中,关联理论是Sperber和Wilson提出的一个重要理论。这一理论认为对语义的表达和解释必须与其他事物发生关联,是在与他物的关联之中进行的。它把交际活动看作是一种认知活动,并指出交际的成功取决于交际双方对认知环境的理解。本文通过关联理论的认知观阐释认知语境与关联理论的最佳结合。  相似文献   

5.
关联理论是会话含义理论以及交际理论的深入发展。关联理论下,语言使用可以分成解释性使用以及描述性使用。关联理论将翻译看作是对原文内容动态推理的过程。译者需要结合上下文的内容以及相应的文化环境推理作者的真实意图,读者也需要在特定的语境下解读以及阐释译文。本文从关联翻译理论视域下,阐述了关联理论的主要内容,并研究了关联翻译理论在翻译教学中的具体应用,依托课程教学的合理化设计、教学方法的科学选用、教学实践练习的加强以及交际语境的营造提升翻译教学中关联翻译理论应用的高效性。  相似文献   

6.
传统的静态的语境观未能系统、充分地揭示出语境问题的全貌,不能客观地反映语言使用时交际双方的实际心理状态。本文以关联理论为框架,阐述了语言交际中认知语境的动态性。并从一个较为新颖的角度阐释了关联理论框架下动态的认知语境观分别与话语关联、话语理解之间的关系。这种动态的语境观有助于人们更好地认识交际中的语境动态特征以及语境在交际中的作用,这对语用学的研究和提高人们的言语交际能力都起到积极的推动作用。  相似文献   

7.
语境历来是关联理论研究的核心概念。本文拟以认知语境为切入点,以交际为载体,试以关联理论中的基本概念对关联理论进行解读。  相似文献   

8.
为了帮助西方受众在最短时间内理解华语电影对白的信息与交际意图,译者应充分估计西方电影观众的认知语境,结合电影画面和情节选择合适的词语作为明示刺激信号,引导西方观众花费与中国观众相似的处理努力达到大致相同的语境效果。本文将以《四大名捕》英文字幕为例,来分析译者是如何用一些看似与中文对白完全不相关的英文字幕将西方电影受众导向最佳关联的。  相似文献   

9.
词汇语用充实主要是研究词汇在特定语境中词义的语用收窄和语用扩充,关联理论认为人们对话语的理解就是寻求话语的最佳关联性,而对具体词汇进行语用收窄或者语用扩充都是利用百科知识、认知语境等对词汇理解进行语用充实并且获得所期待的最佳关联性.对《爸爸去哪儿》的主题歌词中特定词汇的触发进行语用推理后,发现对这些特定词汇不能直接进行原型解读,需要对其进行词汇语用充实后,才能更好解读歌词传递亲情为主题的交际意图.  相似文献   

10.
本文以关联理论为指导,以内容及目的为导向,并将最佳关联作为最终目标,来研究化妆品广告的翻译问题。应把化妆品翻译看作是一个交际过程,合理应用直译、转移、替代和重构等翻译方法,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。  相似文献   

11.
关联整合模式是迎合认知语用学发展的需要提出的,实现了认知科学和语用学的有效结合,为认知语用研究提供了强大的解释工具.以往的研究暴露出认知语境对该模式的主观性影响以及该模式组成要素中的一些不合理因素.为了解决这一问题,我们将最大关联期待和检验机制引入该模式,可以提高该模式的客观性和说服力,并且能将交际意图与认知过程紧密地结合起来.对关联整合模式的研究不能仅仅停留在一个模式的基础上,而是应该在尽可能多的语言现象中不断总结该模式在认知语用方面的运作机制和阐释力,只有这样才能得到一个可以对所有语言现象进行合理解释的认知语用工作模型.  相似文献   

12.
从认知、语境角度获取翻译的最佳关联性   总被引:1,自引:0,他引:1  
DanSperber和DeidreWilson提出了“关联理论” ,它是建立在人类认知理论基础之上的。他们的学生ErnstAugustGutt又把此理论应用于翻译活动上 ,并提出关联翻译理论 ,这种理论不同于以往翻译界中的“语义翻译”、“交际翻译”等理论 ,给人以一种新的面貌。应从认知、关联与翻译三者的关系及翻译中原作者、译者和读者的三元关系通过语境来寻找翻译的最佳关联性  相似文献   

13.
毛泽东诗词是中国现代文学史上的一颗璀璨明星。他的诗词都用古典的中国格律诗体写就,具有很高的研究价值。毛诗词中的文化负载词是中华民族思想文化的结晶。本文从关联翻译理论的视角来研究毛诗词中文化负载词的翻译。根据关联理论,文化负载词翻译是一种跨文化交际活动,也是一个认知-推理的过程,译者应充分考虑原文作者的交际意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。  相似文献   

14.
由于交际中关联性的强弱取决于语境效果和认知努力两个要素,因此从语境效果和认知努力两个维度来探讨关联理论下的最佳关联性是十分必要的。  相似文献   

15.
幽默是一种语言艺术,也是一种说话技巧。说话人的幽默话语不仅像一般的言语行为一样能传递一定的信息,实现交际意图,它的魅力更在于能使会话参与者开怀大笑,为会话创造轻松愉快的氛围。幽默制造者使用幽默是有一定语用意图的,这些意图的动因是礼貌原则。对于不同语用意图的幽默现象,作者尝试性用关联理论分析其产生机制。  相似文献   

16.
从认知语境角度分析译者在翻译活动所承担的任务。在翻译理解阶段,译者对作者的明示进行推理,以明白其交际意图;在翻译表达阶段,译者准确预测读者的认知语境并做出最佳相关表达,使其准确理解原文作者的交际意图。  相似文献   

17.
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。  相似文献   

18.
在阅读过程中,作者通过文字将信息和目的呈现给读者,读者一方面获取字面信息,另一方面主动寻求关联并结合语境对字面信息进行推理,获得作者真实意图,以确保交际的成功。因此,运用明示、推理及认知语境理论来指导阅读交际具有可行性。在对雅思阅读进行错误分析的基础上,归纳出阅读交际失败的三个原因:明示显映不妥,读者推理不当,认知语境不对称。  相似文献   

19.
"关联理论"的焦点是认知与交际,认为翻译是一种根据不同的文本语境追求译文最大趋同度的动态推理过程。在关联理论的视角下,译者如何用较小的处理努力,使读者获得较大的语境效果,从而达到原文的交际目的,这是译者的首要任务。本文从关联理论出发,用跨学科的视野去分析梁实秋的莎剧译本,并且发掘出译文与原文在译本的文体选择,人名的翻译以及采取的翻译策略上实现了信度与效度的高度统一。  相似文献   

20.
《宠儿》是美国非裔黑人作家托尼.莫里森的代表作,文中充满了大量丰富的隐喻,其中,几个主要人物的名字是作者独具匠心的创作,有着丰富的隐含意义。本文从关联理论出发,将关联理论作为依托,一层层发掘这些黑人名字背后的隐喻意义,以及作者用这些名字所要表达的交际意图。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号