首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译职业与职业化趋势是整个时代的产物。本文就翻译职业化的进程,翻译职业化趋势研究进行了分析说明,有助于加深对翻译职业化的认识。职业化的翻译拓展了翻译研究领域,革新了人们的翻译观念,使翻译研究与人才培养有了新的目标。  相似文献   

2.
经过几十年的发展,机器翻译逐渐走向成熟,这对译者造成了很大的影响,翻译伦理问题同样发生了根本转变,国内翻译伦理观急需重新建构。以新时期翻译类型、文本性质、翻译主体界限、译者角色以及翻译行业转型为主,对其伦理问题作出具体阐释,翻译伦理观新建构的影响因素作出具体分析,以及在新建构上给予一些建议:理解人机的正确融合,厘清严谨的人工翻译,正视以客户为中心原则的语言服务业等,借此为中国未来翻译伦理的深入研究提供一定启示。  相似文献   

3.
本文研究机器翻译在翻译实践中的应用,其由两部分组成:第一部分概述机器翻译,第二部分通过一个具体的翻译任务演示谷歌翻译工具的用法。  相似文献   

4.
通过对机器翻译和人工翻译的比较,发现机器翻译仍存在着诸多问题和弊端,如译文生硬、机器味过浓、影响译文的可读性和准确性等。旨在对此问题和弊端进行探讨和分析后,进一步了解机器翻译,充分认识其存在的问题及弊端,以便促进机器翻译的发展。  相似文献   

5.
论机器翻译与人工翻译的结合   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,在翻译领域关于机器翻译的讨论越来越热烈,其优势也被过分夸大.文章分析比较了机器翻译和机器辅助翻译的优点和缺点,指出机器翻译和人工翻译在翻译过程中各有优点,它们之间只有相互借鉴、取长补短、相互协作才能更好地完成翻译工作.  相似文献   

6.
随着科技的发展,利用机器翻译系统(MT)获取外文商务资讯已成为一种趋势。但机器翻译译文的可读性和准确性仍有待商榷。本文将以国内最常用的机器翻译工具"有道翻译"为例,对商务英语翻译中人工翻译与机器翻译在翻译准确性上的差异进行对比分析。  相似文献   

7.
基于翻译产业蓬勃发展的现状和当今毕业生面临的就业难题,提出翻译教育也需要加快职业化进程,必须建立面向产业化的现代链条式的翻译业务体系,适应市场的多层次需求。职业化的翻译教育要求院校和教师职业化角色的转变,要求翻译工作者具备翻译行业需要的职业能力。翻译教育职业化符合翻译产业化的发展趋势,能够培养出面向市场的职业翻译人才,更好地解决翻译专业硕士的就业难题。  相似文献   

8.
翻译职业化改变了人们对翻译的看法,进而会对翻译教学带来某些变革。翻译教师作为职业化进程主要参与者,也应该转变角色,成为翻译职业化理念传播者、翻译工具掌握者和翻译市场洞察者以及翻译职业化推动者,从而使翻译职业化要求和教师角色相对接,为社会培养合格的翻译人才。  相似文献   

9.
机器翻译在降低学生学习成本、提高外语学习效率的同时,可能导致学生产生过度依赖心理、思考能力下降及课堂注意力不集中等问题。以机器翻译的利弊为切入点,通过对日语误译例的具体分析,从提升译者中外双语能力、了解不同文化的差异性、多元化校对提高准确性、利用回译法进行再确认四个角度提出应对策略。  相似文献   

10.
经济的全球化和科技的迅猛发展要求我们培养专业型、复合型和实用型的翻译人才。本文从翻译职业化的角度入手,分析英语专业本科翻译教学在新形势下所面临的困境及其改革的必要性,并提出相应的改革措施。认为翻译教育者应以学生为主体、注重学生翻译职业能力的培养,精心挑选翻译教材,完善和创新翻译教学评估体系,培养社会需要的合格的实用型翻译人才。  相似文献   

11.
近年来,随着人工智能的不断发展,关于人工翻译在未来是否会被机器翻译替代的争议越来越大。本文旨在通过浅析二者在流行语(汉译英)这一领域的翻译差异,来证明人工翻译在逻辑思维与翻译严谨度等方面的优势,从而为今后研究机器翻译和人工翻译的发展前景提供一定的参考价值。  相似文献   

12.
计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation)是从机器翻译(Machine Translation)或计算机翻译发展而来的,在人们从事整个翻译的过程中,计算机通过提供翻译记忆(Translation Memory)、术语库等辅助手段,可以有效地提高翻译的质量和效率,成为一个翻译助手[1]。本文旨在通过介绍计算机辅助翻译的功能和用途来揭示其在翻译课堂中重要性的研究,为高校翻译教学提供新的方法和启发。  相似文献   

13.
“翻译概论”作为MTI必修课之一,旨在让MTI学生初步了解将来所从事职业的基本内涵。据调查,大多MTI院校均开设了该课程,但通过CNKI检索,鲜有对该课程的研究。广东外语外贸大学的“翻译概论”课程经历多年探索,已形成了以职业化为导向、以任务型教学法为主的课程模式,本文从当前语言服务市场对高层次人才需求的角度出发,介绍该课程的内容安排、教学模式和考核方式,以期供MTI院校借鉴与参考。  相似文献   

14.
机器翻译技术已经发展到神经网络机器翻译水平,译文质量明显提高。文章围绕机器翻译能否应用于文学翻译的问题,从个人翻译实践出发,借助“信、达、切”的翻译标准,探讨机器翻译在文学翻译中的适用性和局限性。  相似文献   

15.
随着翻译的广泛应用,翻译能力和翻译人才的培养也成为高等院校外语教育的主要关注点.本文通过问卷调查管窥英语本科专业翻译教学的现状,指出了翻译教学中存在的问题和不足,并结合翻译职业化的背景提出了一些改进建议和对策.  相似文献   

16.
本文从衔接理论视角下探究了人工翻译与机器翻译的衔接手段差异。研究表明,机器翻译使用的衔接手段较为单一,人工翻译相较于机器翻译使用了更多的衔接手段。通过对人工翻译在衔接手段方面的总结归纳,有利于对机器译文进行译后编辑以及计算机学习并提升在衔接层面的翻译能力。  相似文献   

17.
本文在解读相关概念基础上,分析了翻译生态环境对翻译教育的影响,而后指出在翻译教育过程中要注意翻译生态环境的差异,从整体上提高翻译教育质量。  相似文献   

18.
解构主义翻译观认为原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定的;译者是创造的主体,译文语言是新生的语言;一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系。这种翻译观无疑对传统翻译观造成冲击并带来影响。  相似文献   

19.
我国古代佛经翻译对后世翻译的发展产生了深刻的影响,它不但影响了后世翻译的翻译理论、方法、形式,甚至是汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体——白话文体的产生。  相似文献   

20.
翻译既是跨语言的活动,也是跨文化的活动,语言与文化之间具有不可分割的关系.没有语言,文化就不可能存在,语言也只有反映文化才有意义.翻译过程中,译者不但要精通两国的语言,还必须具有深厚的文化功底,能深刻理解两种文化的异同.只有这样,才能做到不仅语言意义上等值,而且文化意义上等值.文章从文化背景对翻译的影响入手,分析了正确处理两者关系的方法.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号