首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 0 毫秒
1.
从句是英语中极常见的一种语法现象,也是中英文之间很大的一个差别,翻译时的一大难点。关于英语中从句的特点以及如何处理好从句的翻译,严复先生在其著名的《〈天演论〉译例言》中曾有过精辟的论述:“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通,而删削取径,又恐意义有漏。此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互  相似文献   

2.
英语定语从句,在英汉翻译中一直就是个备受关注的话题。本文从英语定语从句的功能开始分析,对英语定语从句和汉语定语在修饰功能上进行了对比,通过具体的翻译实例,探讨了英语定语从句的汉译方法。  相似文献   

3.
在没有接受过正规翻译训练的学生中间,往往存在着这样一种不正确的认识,即翻译这门本事是随着外语水平同步增长的,只要外语学好了,翻译自然而然地就会了,其本身是没有多少技巧可言的。当他们在翻译中遇到困难,或是见到了令人叫绝的优美译文时,又往往会认为翻译更多地靠的是灵感,则不是有规律可循的东西。其实,翻译事业发展到了今天,前人已经在大量实践的基础上为我们总结了许多可资借鉴的宝贵经验。如果我们怀着这样的偏见对这些经验视而不见的话,定会走不少不必要的弯路。从本期开始,我们请两位大学的翻译老师结合他们的教学实践,为有兴趣学习翻译的同学们介绍一些关于翻译的入门知识,提供一些切实的帮助。  相似文献   

4.
周瑾序 《学子》2003,(1):18-18
如果不掌握一些翻译技巧,就不会有高质量的翻译。定语从句作为英语中重要而复杂的语法现象,翻译起来比较灵活。定语从句在英语出现的频率很高,起着解释说明和补充叙述的作用,表示原因、目的、条件、让步和结果等。它长短不一,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。在语序上,英语的定语从句位于  相似文献   

5.
英语中的定语从句主要分两大类:限制性定语从句和非限制性定语从句。本文把定语从句归纳为四类,分别探讨不同情况下,分析不同的语法结构和语义功能,在符合汉语表达习惯的基础上将其含义翻译出来,力争做到忠实;通顺。  相似文献   

6.
英语的定语从句分为限制性定语和非限性定语,由关系代词或关系副词引导,放在它所修饰的先行词之后。定语人句的翻译,一般应视上下文而定;不同的译者译法亦不尽相同。本文打算就定语从句的一般译法作一些探讨。  相似文献   

7.
在英语当中,定语的作用跟汉语相似,起形容词作用,所以也称作形容词性从句,不同于名词性从句。它可以分为两种:限制性定语从句和非限制性定语从句。在翻译时常用的方法有五种,分别是前置法,并列法,融合法,独立法以及状译法。  相似文献   

8.
郝中秀 《教学与管理》2012,(18):137-138
传统翻译中关于定语从句的翻译研究存在的问题是这些研究无一例外地是以单个句子为研究对象,而不是把这个句子放在语篇语境的背景下全面地考虑。事实上,就孤立的一个句子来看定语从句的翻译,只要不影响意义的传达,做到行文的规范性就是可以的,但如果是把这个句子放在具体的语篇中情况就大  相似文献   

9.
英语定语从句翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语中的定语从句有时也称为形容词从句,它通常对名词起修饰限定作用。笔者对英汉语言表达方式及语言组织特点进行比较,认为定语从句的翻译是多种多样的,如:前置法、状译法、分译法等,对定语从句的翻译需要结合语境,灵活运用各种翻译技巧,使译文流畅、准确。  相似文献   

10.
11.
卢洁 《考试周刊》2008,(6):63-65
英文中有大量的定语从句,在翻译时不仅要正确理解定语从句和句子其它成分之间的语法关系和内在逻辑关系,进行必要的句子结构分析和语义分析,还要根据表达的需要时句式做适当变动和调整,使译文顺畅,符合汉语表达习惯.  相似文献   

12.
英语中定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,各种定语从句都有其特定的翻译方法。现就非限制定语从句的译法进行初步的探讨。  相似文献   

13.
在英语中定语从句的使用频率非常高,对定语从句的理解一直是翻译中经常遇到而又有相当难度的问题。如何正确理解英语定语从句并把它用汉语准确地表达出来显得格外重要。文章并未按传统方式将定语从句分为限制性和非限制性加以讨论,而是通过对比英汉语言差异而归纳出定语从句汉译时的基本规律,并介绍和归纳几种常见的翻译定语从句的方法。  相似文献   

14.
英语定语从句的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过自考英语专业本科阶段的学习,特别是通过《英汉翻译教程》的学习,考生不难发现英汉两种语言有诸多方面的差异,特别是复杂句子结构中定语从句灵活多变的运用让人思维混乱,无所适从。从英美人地道的英语文章中,定语从句的使用非常活跃,定语从句的功用和意义更是丰富多彩,定语从句的修饰对象一直是翻译中经常遇到而难以把握的问题,几乎成了高级阅读理解和翻译中影响学习者的最大障碍。  相似文献   

15.
所谓定语从句,就是指在复合句中起定语作用以修饰主句中的名词或代词的从句。学习定语从句,首先要弄清两个重要概念——先行词和关系词。  相似文献   

16.
要想弄清楚一个东西的前提是要了解它。所以,学习定语从句就要了解它的意义和种类,定语从句的翻译比较特别,在翻译时要符合汉语的表达习惯从而使语句通顺。  相似文献   

17.
英语定语从句的翻译是英语教学中的一个重点和难点。本文从英语定语从句分析入手,分析定语从句的翻译方法与技巧。  相似文献   

18.
定语从句是高中英语中较难的语法项目之一 ,是教材中出现频率最高的语法现象 ,因此 ,定语从句是高中英语教学的重点和难点。笔者在本文中想就定语从句的英语译法作一些归纳。定语从句的译法主要涉及到限定性定语从句的译法和非限定性定语从句的译法。一、限定性定语从句限定性定语从句对所饰先行词起限制作用 ,与先行词关系密切 ,不用逗号隔开 ,译这类句子往往用 :(一 )前置法把英语定语从句译成带“的”的定语词组 ,放在被修饰词之前 ,从而将复合句译成汉语单句。(1)Second ,electricitycannowbemadefrom…  相似文献   

19.
英语中定语从句的应用范围很广,翻译定语从句的方式也是多种多样的。为了使译文流畅、准确,我们可以按定语从句形式的不同分成前置法、后置法、融合法、状译法几种不同的翻译方式。  相似文献   

20.
英语的定语从句分为限制性和非限制性两种。它的翻译方法有四种:前王法、后王法、溶和法和译为状语从句。采用哪种翻译方法是和定语从句的分类密切相关的。为此.深入探讨其多种译法,对提高翻译水平十分有益。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号