首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在中医日益国际化的今天,中成药名的相关英译也越来越重要。作为一种特殊的应用文本,中成药的命名有自己的语言特点和翻译目的。所以,选用一种合适的理论来指导中成药名的翻译,以更好实现其促进销售出口的目的,是当今亟待解决的问题。文章以功能翻译理论中目的论为理论依据,对中成药名英译的现状进行分析,探讨并提出了意译、通释和归化等翻译策略和方法。  相似文献   

2.
川菜是中国八大菜系之一,在国内外享有盛誉。川菜菜名的英译是外国友人了解中国地方饮食文化的一道重要桥梁。本文在翻译目的论的指导下,通过分析川菜菜名的特点,总结了其英译策略。经研究发现,川菜菜名与其独特的地方饮食文化有着密切的联系。在目的论的指导下,译者可通过直译、意译和音译加注的策略对川菜菜名进行英译。  相似文献   

3.
目的论(skopostheorie)是功能主义的核心理论,认为无论何种翻译,其最高准则是"目的准则",即翻译目的决定翻译行为。目的论把"对等"视为一个以结果和取向的静态概念,并以为"对等"就是适合目的,即要求译文具有与原文同等的交际功能,保持"原文和译文功能不变"。译文的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,"合适"才是翻译行为所要达到的目的和标准。海事法律英译策略在词法上和句法上体现了这一思想。  相似文献   

4.
袁娜 《考试周刊》2012,(55):90-91
中国文化博大精深,源远流长,随着我国经济的发展,国际交流日益频繁,中国菜肴成为外国友人了解中国饮食文化的一个重要途径。因此,如何恰当精确地翻译中国菜式.已成为传扬中华美食文化的一个极为重要的问题。本文就中式菜名英译的原则及方法加以论述。  相似文献   

5.
运用认知语言学理论,对中成药名剂型前各部分的排列顺序进行了探讨。异类成分构成的修饰语的排列顺序是:信息量小、容易加工的部分放在信息量大、不易加工的部分之前;同类成分构成的修饰语的排列顺序,符合“时间原则”,合乎事理。  相似文献   

6.
企业简介是客户和潜在顾客了解企业的重要渠道,是企业推销产品、推介形象的窗口。在中国企业寻求与外商合作的过程中,企业的英文简介发挥着重要作用。该文将依据目的论的原理,从企业简介的内容、语言和结构三方面入手探讨可行的翻译策略,指出译者具有目的意识的重要性。  相似文献   

7.
随着我国与世界其他国家之间的经济往来日益密切,我国对外经济业务日益增多,商务合同是促成双方合作、互助的桥梁。因此,商务合同翻译在国家商务往来的过程中发挥着不容忽视的作用,本文在目的论的指导下,根据分析商务合同的语言特点,提出了相应的翻译技巧,以促进商务合同翻译水平的提高。  相似文献   

8.
商标翻译有别于其他常规翻译,它是以广告销售为目的而进行的翻译行为。本文是以翻译目的论为指导框架,阐释商标的特点,并在目的论指导下提出商标翻译的原则,及音译法,意译法和音意结合法这三种商标翻译方法。  相似文献   

9.
目的论视角下的企业外宣资料英译   总被引:1,自引:0,他引:1  
李永红 《文教资料》2007,(4):157-158
企业外宣资料的语篇类型、预期功能等决定了企业外宣资料翻译的特殊性,传统的翻译标准已无法适应其灵活性。目的论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为企业外宣资料英译中灵活运用翻译方法提供了理论依据。本文从目的论角度出发,从三个方面对中、英企业外宣资料进行对比,探讨企业外宣资料英译时为了达到译文的预期目的,可以采用灵活变通的翻译方法。  相似文献   

10.
新闻的英译目的是向国外的读者介绍中国的情况,增进彼此的了解。而新闻标题又是新闻的灵魂。因此,新闻标题的英译正好符合“目的论”原则。文章从翻译目的论的角度,分析英汉新闻的相同和不同,尝试寻找对于汉语新闻标题的英译进行有目的的处理方法。  相似文献   

11.
红色旅游外宣资料的英译是中国特色文化对外传播的一面窗户,恰当精准的译文是国外游客的第一信息来源。本文以河北省红色旅游为例,从功能目的论和红色旅游的特点出发,以理论指导实践,找到二者之间的契合点。  相似文献   

12.
莫红利 《考试周刊》2014,(60):79-81
目的论认为,从本质上来说,翻译就是有目的地进行跨文化交际,在原文分析的基础上,以实现译文的预期功能为目的,产生译文文本的过程。企业简介大体上属于公示语的范畴,它除了具有信息功能之外,还具有较强的呼唤功能。本文拟在目的论的框架内,探讨企业简介英译的原则与策略。  相似文献   

13.
广告语是一种功能性很强的文体。广告语的翻译不仅仅是字面意思的简单转换,它同时包含了语言特点、文化因素、受众心理的综合分析。目的论是功能派的核心理论,主张翻译行为应该以翻译的目的为首要指导原则。广告的翻译具有很强的目的性。该文以目的论为指导,主要分析了中国广告语英译的现状,并提出了相应的策略。  相似文献   

14.
陈爽 《华章》2013,(20)
在经济全球化不断发展的今天,中外交流日益频繁,社会文化交流更是直接,中国的饮食文化源远流长,博大精深,中餐菜肴品种繁多,许多来华的外国客人对中国美食都赞不绝口。在这种情况下,中餐菜名的英译就显得尤为重要。本文以德国功能主义翻译目的论为依据,指出了现今社会上广泛存在的中餐菜名英译的混乱问题以及原因,结合具体的菜名分类重点探讨了中餐菜名的有效翻译方法:直译和意译。  相似文献   

15.
世界伟人毛泽东的著作的英译,在中国对外宣传、促进世界无产阶级革命和文化交流中起着举足轻重的作用.本文尝试以德国功能派翻译理论的核心-目的论为理论指导,分析毛泽东著作英译中所采取的异化与归化策略.  相似文献   

16.
中国面食源远流长,种类繁多,虽然对中餐菜肴名称的英译的这类研究的文章已经有很多,但是对于中国面食名称的英译还没有具体的研究。本文是从功能目的论的角度,来探讨中国面食名称的英译问题,并且结合中西思维方式的不同这一点,来思考怎样翻译中国的面食名称才可以为外国人更好的接受。  相似文献   

17.
邱海梅  田菲 《海外英语》2023,(4):45-47+66
中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。  相似文献   

18.
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化.小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用.文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨.  相似文献   

19.
为了让中国能走向世界的舞台,中国旅游网站的英译应该与国际接轨,与日益繁荣的旅游业和谐发展。目前,虽然很多的景区都设计了英文网站,但是质量却不尽人意,都存在着很多的问题,根本达不到旅游宣传的目的。在对中文旅游网站的英译过程中,一定要在充分了解翻译目的论理论基础上,采用各种技巧并用的翻译策略,才能实现网站的对外宣传作用,进而推动我国旅游事业的蓬勃发展。  相似文献   

20.
中医药是我国传承几千年所积攒下来的重要医学文化,因其语言的特殊性,给翻译带来了极大的困难。国内外许多学者都尝试以不同的理论和方法来研究中医药翻译。本文试从翻译目的论的三原则出发,探讨了中医药翻译过程中应遵循的原则。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号