共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
4.
5.
6.
数学活动经验是人们在数学活动过程中形成的并在遇到某种相似情景时可以忆起的某种体验、方法性知识或某种观念。数学教学应致力于学生数学活动经验的获得。本文就学生获得数学活动经验谈三点思考。一、经验在经历中获得《现代汉语词典》对经验是这样解释的:经验有两种词性,作为名词,指由实践得来的知识或技能;作为动词,指经历,体验。杜威指出:教育就是经验的改造或 相似文献
7.
8.
转换是中英翻译中经常采用的一种基本翻译技巧,主要包括词性转换、句子成分转换和句式转换三种情况。本文主要讨论词性的转换技巧。l英语的名词转译成中文的动词由于英语中每句话只可以有一个谓语动词,其它的动作只有靠别的词性来表示,这就造成了英语中大量使用名词的现象。在翻译这类名词时,可根掘中文的表达习惯和句子意义的要求把英语中具有动作意义的名词或由动词派生出来的名词或抽象名词转译成中文的动词。l.The叩eratn,,zofamachineneedssomekn你众dgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。2.Thethoughtofhav… 相似文献
9.
比是什么?作为数学名词.目前看到的有如下三种不同的解释: 1.比是表示两个量倍数关系的记录.(1999年版<辞海>) 2.比是表示两个数相除关系的记录.(内地小学数学教材) 3.比是表示两个量对等关系的记录.(台湾小学数学教材) 以上三种解释有什么区别?究竟哪一种解释对比的本质的揭示更准确、更合理? 相似文献
10.
萧乾、文杰若夫妇和金陡各自翻译的《尤利西斯》是两个著名的中译本,为翻译批评提供了良好的范例。从认知语义学的视角,结合译文激活的概念结构与译文读者认知发生变化是否相同,对比分析两个中译本的名词的翻译,不难看出这两个中译本各有千秋,但是总体上金陡译本更适合原文风格。 相似文献
11.
12.
13.
14.
15.
中国近代数学文化传播的"利玛窦模式"的主要内涵包括:把传播数学文化作为一种工具为传播天主教义服务;在上层社会的士大夫和知识分子范围内广交朋友并传播数学;将西方数学名著翻译成中文,使国人更好地了解西方的数学思想;重视数学概念的中文译名,创造了许多措辞达意的数学术语和中西文化交流的科学名词.利玛窦为中国带来了先进的西方演绎数学理论和数学计算技术,"利玛窦模式"也为欧洲输送了中国古代的数学思想和数学成就. 相似文献
16.
张奠宙 《小学教学(数学版)》2010,(1):48-49
在欧美各国的数学课程中,分数大多被放在中学(6~7年级),我国的分数课程则要早一些。20世纪60年代,分数内容安排在五年级,现在则在四年级上学期,甚至三年级就开始学习了。这可能是由于中文数学名词“三分之一”“几分之几”,精确又达意,容易理解。 相似文献
17.
18.
王薇 《湖州师范学院学报》2007,29(5):113-117
名词动用有在词汇层面上的研究和在动核层面上的研究。两个层面的研究构成名词动用研究的两个主要阶段。不同层面有不同的研究重心和研究特点。词汇层面研究以形式分析和现象描述为重,动核层面研究以语义语用和认知解释为重,突出语言的体验性和语境相关。通过对这两个层面上研究内容、特点、问题等的梳理,认为今后要在继续重视名词动用的语料描写的同时更多地解释其工作原理和规律,在共时研究的同时加强历时研究。 相似文献
19.
余光中 《中学生阅读(高中版)》2007,(2S):42-42
<正>凡·高嗜画向日葵,该有多重意义。向日葵昂头扭颈,从早到晚随着太阳转脸,有追光拜日的象征。德文的向日葵叫Sonnenblume,跟英文的Sunflower一样。西班牙文叫此花为girasol,是由girar(旋转)跟sol(太阳)二字合成,意为“绕太阳”,颇像中文。法文最简 相似文献
20.
长期以来,由于受应试教育的影响,不少教师重解题、轻概念,造成数学概念与解题脱节的现象。有些教师仅仅把数学概念看作一个名词而已,概念教学就是对概念作解释,要求学生记住。而没有看到像函数、向量这样的概念,本质是一种数学观念,是一种处理问题的数学方 相似文献