首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 150 毫秒
1.
语言伴随着文化发展,在众多语言文化中广告翻译不仅仅是语言间的相互转换,更是一种跨文化的交流方式。因此,从事广告翻译的工作者就需要了解跨文化间语言的相似和差异,采用适当的翻译策略,缩短文化间的差异,达到最佳的语言传递效果和目的 。  相似文献   

2.
广告语言翻译特点与技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
章云燕 《培训与研究》2005,22(4):116-117
随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。译文必须要忠实于原文又要适用于对方语言。本文对广告语言进行了一些研究,指出了翻译过程中的一些困难和广告语言的特点,并对翻译技巧提出了自己的一些见解。  相似文献   

3.
由于各国语言和文化差异所带来的各种困难,翻译工作者要想准确而地道的完成广告语言的翻译就要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识,根据广告语篇的内容及表达形式选择正确的翻译方法,采用一些适当的策略及技巧将广告的个性表达出来,使翻译出来的广告语言兼具欣赏价值和市场效益.  相似文献   

4.
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

5.
广告英语的语言特征是简洁明了,通俗易懂;求新求异,不落俗套;生动活泼,引人注目。翻译时,应以功能对等为准则,再现原文的语言特色和神韵。  相似文献   

6.
广告英语的语言特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语的语言特征是简洁明了,通俗易懂;求新求异,不落俗套;生动活泼,引人注目。翻译时,应以功能对等为准则,再现原文的语言特色和神韵。  相似文献   

7.
广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,以采取恰当的翻译策略。  相似文献   

8.
模糊性是人类思维和语言的根本属性。英语广告中大量使用语言的模糊来宣传产品、传播信息或观念,引导和感召人们去采取某种行动。在英译汉过程中可使用模糊译模糊、精确译模糊、增加模糊表达、将英语中的模糊表达译成汉语的四字词组等方法,再现英语广告的模糊性,使译文更能贴近原文表达的意思。  相似文献   

9.
商品的全球化,离不开广告的全球化.面对不断提升的国际商业竞争,如何提高产品的知名度,广告的效用不容小觑.广告翻译在国际广告宣传中起着越来越重要的作用.本文从词汇、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告的语言特征,并阐述了几种行之有效的翻译技巧.  相似文献   

10.
广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇、句法、修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用等效的原则,采用音译、意译、音意结合以及创造性翻译等方法。  相似文献   

11.
于晓玮 《海外英语》2014,(19):151-152
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.  相似文献   

12.
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to an...  相似文献   

13.
广告充斥着现代社会的每一个角落。广告语言作为文化的载体,展现着不同国家和民族的文化特征及文化价值观。基于中英文化差异,中英广告语在语言风格、句子结构和价值观方面也各不相同。研究这些风格迥异的遣词造句,有助于我们更深层次地了解广告语所折射出的中英文化异同,尤其对广告语在国内及国际市场的成功具有一定的指导意义。  相似文献   

14.
高雅 《海外英语》2014,(16):106-108,112
Great opportunities together with great challenges are brought to the development of Chinese economy with the globalization of the world economy. Foreign businessmen want to share the market of China, while Chinese enterprisers with a broader sight have been thinking about selling products to international markets. Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation.Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing advertising translation, it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements.By taking examples from Chinese-English and EnglishChinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.  相似文献   

15.
As china’s reform and opening up and the gradual establishment of market economy, we have been setting up more and more contact with the whole world. However, cultural difference is an obstacle for bot...  相似文献   

16.
该文分析了在广告语言翻译中需要注意的两个关键:不同语言之间的差异与不同文化之间的主要差异,进而提出,广告翻译不仅是语言之间的变化,而且是不同文化之间的冲突和融合,因而国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告的制约影响。  相似文献   

17.
广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。当今东西方文化交流中,往往由于英汉文化差异引起广告翻译的差异。因此做好广告翻译应把握原则和灵活的技巧与策略,以收达意传神等社会实效。  相似文献   

18.
本文基于奈达的动态等效理论,探讨广告翻译的等效性,指出由于文化差异,文化形象的转换是成功广告翻译的关键;修辞手段的应用能大大增强语言表达的效果;成功的广告翻译对中国名牌走向世界意义重大。  相似文献   

19.
唐昱 《唐山学院学报》2010,23(2):96-97,100
文化语境是广告语篇"最高层次的语境",它分别由中西方思维模式、文化心理及价值观、社会历史背景、审美观念及消费心理等因素构成。基于此,文章论述了文化语境与广告翻译的关系,以及在语篇翻译中达到成功的文化转换的正确方法 。  相似文献   

20.
谈中西文化差异与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
语言是文化的载体,承载着丰富的文化信息。因此,翻译不仅是语言代码之间的转换,还是一种跨文化的交际活动。译者在进行翻译时要根据中西文化之间的差异选择有效的翻译策略,以实现译文与原文的语用等效。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号