首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
潘宏 《科教文汇》2009,(28):268-268
随着国际贸易的飞速发展,广告翻译在国际交流中越来越重要。本文通过了解英文广告标语的特点及作用,分析了英文广告标语翻译中存在的问题,阐述了英文广告标语的翻译技巧。  相似文献   

2.
涂静  吴阳 《科技广场》2008,(4):250-252
广告在当今这个已经进入信息时代的商品社会中广为人知,它影响着我们生活的方方面面,因此广告的翻译有着十分重要的意义。本文将通过对广告文体的词汇、句法及修辞等特点的分析,在此过程中提出广告用语的翻译方法和技巧。  相似文献   

3.
标语是一种大众传播媒介,借助标语口号等来介绍本国的社会生活是中外国家宣传本国文化的一项重要手段。本文陈述了汉语标语的特征及分类;分析了汉语标语英译过程中在语言上用词不当等方面存在的问题;讨论了汉语标语英译的技巧及方法。  相似文献   

4.
杨宏丽 《科教文汇》2008,(28):260-260
汉语四字词组在广告设计中被大量使用,译好四字词组也因此成为汉语广告英译中的重要环节。本文介绍了汉语广告中四字词组的基本英译方法,并运用实例加以说明。  相似文献   

5.
孔令丹 《内江科技》2011,32(5):64-65
商业广告以促销作为存在的唯一目的。译者在汉英商业广告翻译时应当以"功能相似,效果相当"为标准,根据"强化功能、突出效果、大胆创新"的策略原则,针对具体情况采取音译、直译、意译、直意结合、套译、转译、增译和减译等方法。同时要灵活地对原文进行调整,使其符合东西方消费者的口味和购买心理,以实现最佳促销效果。  相似文献   

6.
沈妍斐 《黑龙江科技信息》2009,(24):153-153,119
翻译涉及到译者对两种语言的熟练程度和水平,是语吉综合技能的表现。在汉译英过程中,译者需要使用多种翻译方法,在此主要谈其中的一种方法——换序译法。全文主要从一般情况下的定语和状语语序和其他情况下的语序调整两方面进行讨论,要求译者不仅要掌握基本翻译技巧,而且需要翻译过程中对原文的仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度通顺的目的。  相似文献   

7.
图书馆标语时常可见,尤其在馆内,这些标语严谨、通俗、精炼,贴近实际,具有很强的宣传号召、激励士气,纠正读者不良习惯的作用。阐述了标语的含义及特点,分析了图书馆标语存在的问题及标语在图书馆中的作用。  相似文献   

8.
阐述了图书馆标语的相关概念,论述了标语在图书馆工作中的作用,并具体举出了图书馆通过使用标语有效指导学生读者更好地利用图书馆的实例。  相似文献   

9.
在现代社会中,广告作为一种促销和宣传的手段,它已成为我们生活中不可缺少的一部分,商业广告翻译的成功与否,关键是看能否达到广告的预期目的和功能,这就决定了广告的翻译必须要抓住广告受众的认知心理,使广告受众以最小的认知努力来获取最佳的语境效果。从关联理论的视角探讨广告翻译,探讨关联理论与广告翻译的关系及指导意义。  相似文献   

10.
刘璧莹 《科协论坛》2007,(4):322-323
文章从英语广告用语特点、英语广告修辞特点入手,对英语广告进行了分析,总结了英语广告在使用中的一些规律性的东西,提出了英语广告汉译时所要注意的问题。  相似文献   

11.
广告是一种应用性文本,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告语言是反复推敲的结果,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。广告翻译已成为翻译研究实践的一个重要组成部分,文章主要从广告文本的词汇、句法、修辞等方面分析其语言特点,并结合实例探讨广告文本的翻译策略和方法。  相似文献   

12.
陈敬梅 《科教文汇》2014,(17):99-99,125
随着中国对外交流的日益频繁,汉语标识语越来越多地被翻译成英文,但各种场合的汉语标识语的英译却出现了许多问题。本文就汉语标识语的英译出现的问题进行了简单的归纳,并就如何翻译标识语提出一些切实可行的翻译策略。  相似文献   

13.
李嘉博 《科教文汇》2012,(4):138-139
在翻译的权力研究基础上,后殖民翻译研究将翻译纳入国际政治文化语境中,突出了翻译的文化和政治作用.后殖民视角下的杂合翻译策略符合全球化的历史背景,在保存本国文化的同时也能更好地抵抗强势文化的侵略.因此,杂合翻译策略的使用,不但有其必然性,也是解决现阶段归化与异化之争的有益尝试.  相似文献   

14.
党秋菊 《科教文汇》2011,(14):142-143
语言是思维活动方式的外在表现,思维差异使汉英两种语言的句法结构和表达偏好上均存在一定差异。本文探讨思维模式差异所导致的英译汉时句子视点的切换与转移问题。  相似文献   

15.
本文结合电视广告的自身特点对电视广告语言在电视广告中的作用和价值进行了探讨。笔者认为电视广告语言在电视广告中具有以下几项作用:揭示广告产品的性质、功能、特色等深层信息;画龙点睛,确定广告具体意义;运用多种修辞方法渲染广告情感、增添诙谐幽默的作用;补充、完善广告的省略意义;表达广告的核心内容,展示企业文化和理念;为广告增添哲理性,引发联想和思考。  相似文献   

16.
周明  李生 《情报科学》1993,14(2):49-53
理想的机器翻译系统应该是全自动高质量的批处理式系统,在目前的计算语言学发展水平下,计算机还无法彻底解决自然语言的错综复杂现象,达到全自动高质量的翻译。本文认为人机交互的方法是最自然的手段,用户易学易会,具有广阔的发展前景。文章详细地分析归纳汉—英机器翻译的歧义问题,总结了现有的解决歧义的手段,提出了用人机对话解决歧义问题的交互式汉—英机器翻译的思想,并从语言学的角度提供了论据。基于这一思想设计的CEMT—Ⅱ汉英机器翻译系统模型已基本完成。  相似文献   

17.
王建宁 《科教文汇》2011,(26):118-119
本文主要以鲁迅小说原文与杨宪益、戴乃迭英译《鲁迅短篇小说选》中的语句为例,探讨汉英语言思维特征的差异,并分析汉英译者对此差异的应对策略。  相似文献   

18.
程亮 《科教文汇》2020,(6):187-188
本文以等效翻译理论为指导,对德语新闻的翻译做相关研究,通过采用等效翻译理论,最终实现德语新闻的有效性,文章翻译思想基于变体翻译法。以此来帮助学生通过以德国的历史文化背景,更好地掌握德语翻译技巧,更好地翻译德语新闻。  相似文献   

19.
曾伟姝 《科教文汇》2014,(34):137-138
全球化背景下,文学翻译研究渐渐聚焦于文化认同和文化身份构建,同时,文学翻译作为一种跨文化交流活动,在国家政治与民族交流当中的意义日益凸显。本文从东方主义视角出发,分析外国译者对中国文学作品的翻译受到译者本身文化身份的束缚,他们的汉英文学翻译中出现的错译与误译在一定程度上影响了中国文化的身份构建。  相似文献   

20.
唐赛璐 《科教文汇》2011,(20):135-136
翻译等值理论是长期以来被不断探讨的一个课题。作为指导实践的翻译理论,它对翻译研究和教学都产生了重大影响。本文主要探讨了翻译等值理论的概念、流派发展和其相对性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号